• ベストアンサー

2度目のパイレーツオブカリビアン観賞で迷っています

パイレーツオブカリビアンを観賞するにあたって質問です 先日、字幕で観て来ました もう一度劇場で見たいと思っていますが今度は吹き替えにしようか迷っています 理由は吹き替えの方が映画の内容をより理解できるような気が少しするからです(英語を聞き取るのは得意ではありません) そんな迷う事でもないのかもしれませんがアドバイスを頂けたら嬉しいです 宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konchan1
  • ベストアンサー率23% (12/52)
回答No.2

ジョニーデップが大好きなので、字幕2回と吹き替え1回見ました。 吹き替えで見て、「あーそういうことだったのか!」というニュアンスがわかった部分がちょっとありましたので、字幕でわかりにくい部分があったのなら吹き替えで見られるのも良いかと思います。 私はジョニー好きなので、ジョニーの声が聞ける字幕の方が好みでしたが(笑)

310334
質問者

お礼

有難うございます 私もジョニーデップ&オーランドブルームの声が聞きたくて、まずは字幕を観ました。 ドキドキでした! でも今度はストーリーをより楽しむために字幕で観てみようと思います

310334
質問者

補足

スミマセン... 字幕でなく今回は吹き替えで観ようと思います!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • meri-san2
  • ベストアンサー率27% (29/104)
回答No.4

私も、すぐにでも、もう一度みたいです。 細かいところ、良く注意して納得いくまで鑑賞したい! 1?も2?もDVD持っています。 もち、こんども買うつもりで、とことん、じっくり観るつもりです。 でももし、映画館まで足を運ぶなら、吹き替えです。 なぜなら、はっきり言って、英語が得意じゃないから・・・ 俳優さんの台詞が、そのまま理解できて、字幕を見なくていいのなら、生声が一番なんだろうけど・・・ 吹き替えもいいもんですよ。 字幕の言葉より、ストレートに入ってくる。 口の動きにあわせての、吹き替えはうまいものだ! もし、ストーリーを追いたいのなら、吹き替えをおススメしたいと思います。 私の意見ですが・・・

310334
質問者

お礼

有難うございます 私は英語を聞き取るのがあまり得意ではないのでやはり吹き替えの方がストーリーをより理解できそうですね 今度は吹き替えを観ようと思います

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tky-ny
  • ベストアンサー率27% (275/1003)
回答No.3

一般的に、字幕はセリフの1/3の内容しか伝えることができない、と言われています。 日本の映画字幕には、1秒間に一般の人が読み取れるのが3.3文字(うろ覚えですが)という制限(共通認識?)があるからです。 以前、バイリンガルの友人と字幕の映画を鑑賞した後、私がストーリーの矛盾点についていくつか指摘したところ、 「あー、それって字幕には出てなかったよね。実際セリフで全部説明されてたけど。」と言われ、字幕の限界を感じました。 内容を堪能したかったら吹き替えだと思います。 ただし、字幕・吹き替えともに、訳者のセンスによって違いがありますが。

310334
質問者

お礼

有難うございます 私も字幕で内容を伝えるのには限界があると言う事を聞いた事があります 2回目はストーリー重視で吹き替えを観ようと思います

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • RED-NOSE
  • ベストアンサー率17% (165/958)
回答No.1

吹き替えも翻訳家によっては若干違いが出るので、英語を聞き取れるなら何度でも見て理解を深めた方が本当の理解が得られるのではないでしょうか? まあ吹き替え版も楽しめると思いますので、お好きな方でお楽しみ下さい。

310334
質問者

お礼

有難うございます 英語を上手に聞き取る事ができたら良いのですがあまり自信が無いので今度は吹き替えを観ようと思います 字幕は俳優の声を聞く事が出来るのが私にとっては魅力なのですけれど...

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • パイレーツオブカリビアンの吹き替え版

    前にパイレーツオブカリビアンの字幕版を見ました。 すごく面白い映画だったのでまた見に行ってみたいと思っています。 そこで今度は吹き替え版を見てみようと思うのですが、吹き替えしている声優が誰なのか気になります。知っている方がいたら教えてください。 知りたいのはジャック、ウィル、エリザベス、バルボッサの声です。

  • スターウォーズ・エピソード3・・・劇場で吹き替え版はやりますか?

    小3の息子が、スターウォーズのファンです。 前作までは全てビデオ(吹き替え版)をレンタルして見たのですが、 今夏公開のエピソード3を、是非とも劇場で見たいと言っています・・・が、 小3ゆえ、字幕スーパーで見るのはおそらく無理だと思います。 そこで質問なのですが、 劇場での吹き替え版というのは存在するのでしょうか? 今まで私は劇場にて何度も洋画を見てきましたが、 「字幕か吹き替えか」を意識して映画館に入った事はなく、 毎回、当たり前のように字幕スーパーで見ていました。 もしかして、劇場での吹き替え版というのは存在せず、 ビデオ化されて初めて吹き替え版で見れるのでしょうか??? 御存知の方、よろしくお願い致します。

  • 洋画を見るとき 原語か吹替えか?

    お世話になります。 DVDをよく買う(見る)んですが,みなさん洋画は原語派ですか?それとも吹替え派? 僕は絶対吹替え派です。とにかく話しに集中できるし,内容の理解度が全然違います。 ところが僕の回りにも「吹替え反対派」が多数います。彼等の言い分は「本人の声じゃないと納得できない。」「迫力が無い。」などです。 その意見も分かるんですが,字幕だと目を離せないし,回りの小さな会話が訳されていないし。 それより一番肝心なのは,字幕はかなり省略しているということです。 字数の制限の関係でどうしても端折られてしまいます。 今まで原語+字幕でしか見たことがない映画を吹替えで見た時の感動や再発見はとても面白いですよ。 ちなみに劇場で見る場合は原語+字幕で見ます。やっぱり初めて見る場合はオリジナルじゃないとね。この話はあくまでもDVDの話です。 だから原語しか入っていないDVDの場合はちょっと買うのを躊躇してしまいます。 長くなりましたが,みなさんの忌憚のない意見をお聞かせください。

  • 洋画の吹き替え

    地上波で洋画を放映するとき、なぜ必ず吹き替え版でしか放送されないのでしょうか? 私は断然字幕派で、吹き替えと言うだけで見る気を失ってしまいます。 子供向けの番組なら吹き替えで放送する意味が理解できるのですが、明らかに大人向け(変な意味ではなく、一般向けと言う意味で)の内容の映画でも、全て吹き替えで放送しなければならない理由と言うのがあるのでしょうか? CSやBSのように、字幕スーパーで放送していただけると本当にありがたいと常々思っているのですが・・・・下らない質問ですみません。

  • 英語の映画を字幕なしでも理解できるようになるには

    私は英語の映画を観る際、日本語字幕と日本語吹き替えこだわらずに観るのですが、 最近吹き替えの方は客寄せパンダ的な下手くそな人間が主要人物の吹き替えを担当 していることが多く、せっかくの映画が台無しになることがあります。 また、字幕は訳が長くならないようになっていると思うのでどうしても省かれている部分が 気になってしまいます。 だから、オリジナルの英語のままの映画を字幕がなくても自分で理解できるような 英語力をつけたいと考えるに至りました。 だから英語を勉強しようと思ったのですが、中高生時代のような英語の勉強の仕方 (デスクワーク)ではあまり意味がありませんよね? 映画を理解したいという目的の場合はリスニング力をつけるのが適切だと自分では思う のですが、その場合、どのように訓練したら良いでしょうか? ご教授宜しくお願いいたします。

  • 映画における英語について

    最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。

  • 劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは?

    40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 映画の字幕と音声の相違について

    映画の字幕と音声に相違がある理由を 調べてみたら、字数制限があることが 大きな理由のようでしたが、 例えば、とある日本のアニメーション映画 の日本版dvdの英語吹き替えでは 音声:something is there... 字幕:something is coming! 音声:A monster! Come on! 字幕:A monster! Run! となっていました。 この場合は字数制限以外の理由で、 読みやすくするため、またはセリフの台本と 字幕制作用の台本に相違があるため なのでしょうか。 英語の勉強のために音声と同じ字幕 を表示するブルーレイを探している のですが、日本アニメーション映画の 英語吹き替えの輸入版でも、 音声と字幕は同じにはならないですか? よろしくお願いいたします。

  • 韓国映画の日本語吹替えはなぜですか?

    こんばんは。 私は字幕派なのですが最近劇場によると韓国映画なのに日本語吹替え版のみの公開などでスーパーでやっている遠い劇場に行ったりしています。ファンは原語で楽しみたいものではないでしょうか? なぜ最近は日本語吹替え版が公開されるようになったのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • もし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

    素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。 字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。