• ベストアンサー

天国と地獄

天国と地獄の本題(?)は 「Orpheus in der Unterwelt」だと思うんですが、読み方がさっぱりわかりません・・・。どう読むのですか? 作曲者も、「オッフェンバッハ」なのか「オッフェンバック」なのか・・・。オッフェンバッハの苗字(?)って「J」だけなんですか?たくさん質問してしまいましたが、答えてくれればうれしいです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#104909
noname#104909
回答No.1

天国と地獄の本題(?)は オルフェウスとエウリュディケー 作曲者 ジャック・オッフェンバック

Pooh0324
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます! オッフェンバックなんですね! 本当にありがとうございました

その他の回答 (1)

noname#35582
noname#35582
回答No.2

> 「Orpheus in der Unterwelt」だと思うんですが、読み方がさっぱりわかりません・・・。どう読むのですか? 本題は「Orphee aux Enfers」(Orpheeの最後の「e」は、アクサン・テギュ付きです)というフランス語です。 「Orpheus in der Unterwelt」はドイツ語タイトルなんですが、こちらの方が通じますね。 「Orpheus in der Unterwelt」の読み方を無理やりカタカナで書けば「オルフェウス イン デァ ウンターヴェルト」(Unterweltの最初の「ウ」は、「ユ」と「ウ」の中間のような音です。)になります。 英語に直すと「Orpheus in the Underworld」になるのですが、決して「暗黒外のオルフェウス」ではありません。 フランス語のタイトル通り「地獄のオルフェ」と訳されます。 > 作曲者も、「オッフェンバッハ」なのか「オッフェンバック」なのか・・・。 日本でカタカナ表記される時は、「オッフェンバック」で統一されていますね。 ちなみに、Jacques Offenbach(ジャック・オッフェンバック)はペンネームで、本名は、Jakob Levy Eberst(ヤコプ・レヴィ・エーベルスト)です。 出身地のドイツでは「オッフェンバッハ」です(友人の声楽家とはいつも「オッフェンバッハ」で会話しています)。 だいたい、Offenbachのペンネームは、ドイツの地名(父親の出身地)ですからドイツ語風に「オッフェンバッハ」とすべきではなかったかと思うんですけれど…。 だって、同じドイツ出身のJohann Sebastian Bach(ヨハン・ゼバスティアン・バッハ)をはじめとする「Bach一族」は、日本でも「バッハ一族」になっていますでしょ?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう