• ベストアンサー

Don't miss you!の日本語訳の確認

Don't miss you! を「お見逃し無く!」と訳して正しいでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このような言い方は学校英語では否定の命令形と言う事になるのだと思いますが、実はかなりよく使われているI don't miss youのIをいわない表現なのです。 Don't care!と言う表現も、否定命令形ではなくただのI don't care!!のフィーリングを表現したものなんですね。  これはあまりにもI don't miss/careのdon'tの部分を強く言う為に(そういいたいときに)Iがほとんど聞こえない、聞こえないけど分かる、じゃ言わない、と言う経路をたどってきた表現だといえるわけです。 これは、別に新しい若い人が競って言い始めた新時代の表現方法、というわけではないのです。 知っていますか? 日本でも誰でも知っている表現です。 Thank youなのです。 I thank you.と言う表現が普通ですね。 でもthankと言う部分を強調して相手に伝えたいというフィーリングによってIが弱く発音されるわけですね。 全く上の現象と同じなのです。 と言う事で、文法的な間違いでもありませんし、yourselfになるようなyouが主語ではないわけなのです。 と言う事で、さびしくなんてならないよ(でも、本当はさびしくなりすぎるだろうな)と言うフィーリングを私は感じます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Rivinus
質問者

お礼

丁寧で解りやすい回答有難うございました。 なかなか本や教育機関からは学べないことを教えていただき、とても勉強になりました。 長期に渡りアメリカに滞在との事羨ましく思います。 自分の勉強不足を痛感した次第です。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 締め切っておられないようなのでなんでかなと思いましたが、 >Don't miss you! を「お見逃し無く!」と訳して正しいでしょうか? と言う質問には「いいえ」となります。 Don't miss it!であれば、「何を」見逃しではいけないのかの部分がitで出されているわけです。 じゃまた。

Rivinus
質問者

お礼

回答を頂き有難うございました。 皆さんの親切な回答で疑問点は解消しました。 締め切ったつもりでしたが、うっかり勘違いしていました。 すみません。これからは充分気をつけます。 そろそろアルツハイマーに気をつけなきゃいけませんね。

回答No.3

Don't miss you! を「お見逃し無く!」と訳して正しいでしょうか? 文法的に考えると、主語は you なので、you が you をmiss するな という訳になりますね。普通では考えられないことなんですが? Don't miss yourself! ならありえますが・・・

Rivinus
質問者

お礼

回答有難うございました。 この文章はテレビの英会話番組で耳にした文章で私が勘違いしていたかも知れません。 これから質問するときは良く確認してから投稿します。 しかし、皆さんから親切な回答を頂きとても勉強になりました。

回答No.2

少し勘違いしていたかもしれません。 見失うな!ですかね。ですが通常、dont lose controlですけど。 前後の文脈がないと難しいですが。 何で知ったのですか?文章ですか?話からですか?口語からですと[I]を発音しないケースがあるので、寂しくないよとなるのですが。 I dont miss you.

Rivinus
質問者

お礼

再度回答を頂き有難うございます。 この文章はテレビの英会話番組で見ました。 しかし、文字が映し出されたわけではないので(発音を聞いただけ)私の勘違いも有るかと思います。 でも、色々教えていただき大変勉強になりました。

回答No.1

こんばんは。 (あなたがいなくても)寂しくはないよって感じでしょうか。 ちなみにお見逃しなくはDont miss itです

Rivinus
質問者

お礼

早速回答を頂き有難うございました。 馬鹿にされそうな質問に丁寧にお答えいただき感謝しています。 大変勉強になりました。 また、何か疑問点がありましたら質問がしたいと思います。 その時はよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • don't miss ****

    手持ちの辞書を引いても混乱するばかりです。。。 動詞 "miss" の語感を理解できていないため、使われる状況や目的語が変わるたびに解釈の消化不良が起きて困っています。 特に否定形 "don't miss" で混乱に一層拍車がかかります。 "don't miss it." 「お見逃しなく」 "I don't miss you." 「会いたくなんかないよ…」(やや強がり気味?) これらは理解できるのですが、 例えば、、 "I don't miss your kindness." だと、どう捉えてよいのか解らなくなります。 1. 優しくしてほしくなんかないよ…。 2. あなたの優しさを忘れません。 どちらでしょうか?前後の文脈によりけりでしょうか?または、そもそも両方とも間違ってますか? また、主語のない命令形の場合、例えば、 "Don't miss your work" と言われたとしたら、 1. 仕事を怠るな (ちゃんと仕事しろ) 2. 仕事を辞めるな (失業するな) どちらの意味で解釈すればよいのでしょうか? miss/don't miss を理解するコツのようなものがあれば、併せて教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いします。

  • Don't you~?Do you?答え方

    Don't you+V~?とDo you+V?の答え方 は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dontで答えればいいですよね? Don't you like coffee?と聞かれて、”私はコーヒー好きです”っと答えたかったらyes I do でいいですよね? Don't you~?で聞かれてよく迷うので解説お願いします。。。 Don't you like coffee?の日本語は”コーヒー嫌いじゃないの”??っですか?? ニュアンスがつかめてないのでその辺をお願いします!!

  • Why don't youとDon't you

    Why don't you come to my house? を同じ意味に書き換える場合、 How about coming to my house? と Don't you come to my house? の2つの文は、学校のテストでは両方とも○になるでしょうか?

  • Don't you~?とDo you~?の違いについて

    Don't you~?とDo you~?の用法がよくわかりません。 例えば、Don't you have a toothache?(意味:歯が痛くはありませんか→歯が痛いのでしょう)ととあるプリントには載っているのですが、「歯が痛くはありませんか」から「歯が痛いのでしょう」への意味の移行がよくわかりません。 Don't you~?≒Do you~?の関係が成り立つのでしょうか? Don't you~?の使い方がよくわかりません・・・。

  • miss you と missing you の違い

    ネイティブでない彼(東南アジア)からメールが来ました。 よく分からない点があるので教えて頂きたいと思いました。 (1)I don't mii you but I missing you! mii、は、missの打ち間違いかな?と勝手に思っていますが、 どういう意味でしょうか。 又、missとmissingではニュアンス的にどういう違いがあるのでしょうか。 (2)I love you BUT!!! これはメールの最後に書いてあったのですが、 BUTで文章が終わっていました。 これは、 I love you, but... と、何か含みのあるものなのでしょうか。。

  • Why don't you~について

    Why don't you~はどういうときに主に使うんでしょうか。 宜しくお願いいたします

  • Don't you know

    Don't you knowはなんて訳すのですか?

  • Do you~? と don't you?

    こんにちは。 この前、食事をしたお店の店員さんが 駅で良く見かける人でした。 その時は、自分の記憶に自信がなく(笑) 話し掛けなかったのですが、 今度お店に行ったときに  "何度か△△駅で見かけた事があるんですよ!"  "○○(地域)の近くにお住まいですよね?" と言いたい場合、どんな表現になるのでしょうか。 I saw you several times at △△ station ! You live near ○○, don't you ? Do you ~ ? と don't you ? の感覚の違いが 良く分らないのですが、 相手にとっては初対面の私が言うと 馴れ馴れしい感じになるのでしょうか?

  • Why don't you~?とWhy don't we~?

    Why don't you~?「~したらどうですか?」 Why don't you~?「~しませんか?」 それぞれ、なぜそういう意味になるのか分かりません。 Why「なぜ」という疑問詞があるので混乱してしまいます。 理屈を教えてください。

  • 英語 Don't you go誘うとき

    公園に一緒に行く予定をしていたが、時間になっても彼女から出かけようとする素振りが感じられないとき、尋ねる場合に使う。 「公園、行かないの?」 私は行きたいから「行こうよ」といった軽い誘いの意味も込めた質問にしたいです。 そのニュアンスとして、 Don' you go the park? 「Don't you」は使えるでしょうか? 「Don't you」に誘いのニュアンスも含まれるでしょうか? 「Why don't you」は誘いの意味を含むのを知ってるのですが、 私の中では、「Don't you」の方がキツくない、滑らかな誘いかたのようなニュアンスでいます。 間違っていますか?