• ベストアンサー

「Be there !」の魅力的な日本語訳は?

洋楽ラジオなどで、ライブやイベントの告知の最後に "Be there!" と言いますよね。 直訳すれば「そこにいろ」、意訳すれば「絶対来てね」「行かなきゃ損だぜ」というような 日本語にしにくいけれどもかっこいい言い回しだとつねづね思っていました。 ところが最近、英語に詳しくない人にBe there というフレーズの魅力について 手短に説明しなければならなくなりました。 Be there の簡潔さ・勢い・かっこよさが伝わるような魅力的な日本語訳はないものでしょうか。 Be there の役割に相当する日本語の言い回しでもかまいません。 回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

日本語にも特有な表現はたくさんありますが、この「be」を使う英語の決めぜりふ、ニュアンスを訳しにくいですよねえ。 #3さんと似て非なるんですが、私は「待ってるぜ!」「待ってるよ!」が、かなり近いと思うんです。 つまり、「そこにいろ」なのだから、「私がそこにいる時には、君も確実にそこにいるようにしておけ」すなわち、ある種の「待ち合わせ」だと思うんです。実際、約束事をするときに「Be there at nine.」なんて時間指定したりしますしね。 それでいて明らかな命令口調ですから「お目にかかりましょう」なんて生易しいものではありません。だったら「please」を付けろよって感じです(笑)。 それと、日本語でアーティストがライヴ会場に誘う場合は「待ってろよ」とは言わず「待ってるぜ/待ってるよ」と言うものです。つまり、「あなたがそこで待機していてください」というよりは、「こっちはその気で待ち構えていてやるから、覚悟して来いよ」というニュアンスですね。 ただし、アーティストがまだ遠い町にいて、「これからお前んちのある町の会場に行くぜ」というニュアンスで「Be there!」という場合は「待ってろよ!」となろうかと思います。 それから、こういうのって逆に考えるといいと思うんです。つまり、「待ってるぜ!」「待ってるよ!」をどう英訳します? 「I'll be waiting for you!」でもいいんですけど、長くてパンチが足りませんよね。やっぱり「Be there!」なのではないでしょうか。 いずれにせよ、訳語ひとつで完全に説明しきれるものではありませんよね。

mizlemon
質問者

お礼

>ある種の「待ち合わせ」 確かに、上手く意識化できませんでしたが、 私もそのようなニュアンスを感じておりました。 主催者もアーティストもファンもみんながそこに集まる、 そんな求心的なエネルギーもかっこよさの原因なのかもしれません。 丁寧に回答してくださり、どうもありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.8

女性の場合は : 行かないでー。 男性の場合は : 俺のそばから離れちゃダメだぜ。

mizlemon
質問者

お礼

誤爆でしょうか…。

回答No.6

「では、そこで会いましょう」は、どうですか? 「Be there!」は直訳すると「そこにいろ」となってしまうように、とてもフレンドリーなくだけた言い方だと思います。 不特定多数の人々に話すときは、日本語では敬語になるのが普通ですよね。 だから訳しにくいのかな、と思いました。

mizlemon
質問者

お礼

>不特定多数の人々に話すときは、日本語では敬語になるのが普通 そうなんです! だから、英語のフレンドリーで歯切れのいい言葉を シンプルで日常的に使う日本語にするのに困ってしまいます。 翻訳をしている人はすごいとつくづく思います。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.5

学校英語はわかる方へ。。。 たしかに直訳は「そこにいようよ」だね。だけど、ふつうの表現でも、「わたしはロンドンに行ったことがある」は”Once I went to London."でなくて、"Once I have been in London." だ。これはgo というと、「行くという過程」が表に出る、だから「そこで何かをしていた」を思わせるbeを使うことになるんだ。だから、ここでも"Go there"にしてしまうと、「そこへ行って、それでどうするんだ」という感じになる。ここでは、「そこにいて、楽しもう」という意味だから”Be there"なんだ。ただ、日本語にすると「そこに行こうよ」が適しているね。

mizlemon
質問者

お礼

>go というと、「行くという過程」が表に出る >「そこで何かをしていた」を思わせるbe この点、確かにその通りだと認識しました。 非常に鋭い指摘であると思いました。 ご回答、ありがとうございます。

回答No.4

 こんにちは。いやはや考えました。勢いからすれば「行こうぜ」、丁寧に訳せば「お見逃しなく」でしょうか...。

mizlemon
質問者

お礼

確かに「お見逃しなく」は、同じ場面で使われる日本語ですね。 (思いつかなかった…) Be there と比べると少し丁寧な印象を受けますが、 英語は"Come on!"や"Be a man!"などの言い回しが日常的に使われること、 それにくらべて、同じような場面で使われる日本語は 英語の言い回しに比べて穏やかな印象を受けることを考えると、 その程度丁寧に訳したとしても問題がないような気がしてきました。 「お見逃しなく」、非常にしっくりくる表現です。 貴重な回答、どうもありがとうございました。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.3

長さを合わせると「待ってろよ。」ではどうでしょう。

mizlemon
質問者

お礼

「待ってろよ」、とてもおもしろい視点だと思いました。 私は「こちらからイベントに行く」という角度からしか考えておりませんでしたが、 たしかに、イベントを行う側からしてみれば、そのようになりますね。 今回「待ってろよ」が直接的に役に立つかどうかはわかりませんが、 別の角度からの考え方に触れることができて嬉しく思います。 回答、どうもありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Don’t miss the chance, this is a real rare opportunity. の前提があった上で You should be appearing there ! ↓ You should be there ! ↓ Should be there ! ↓ Be there ! 英語詳しくない人に説明するのであれば、 いきなり「Be there」を解説する前提として、 上記省略の流れを説明した上で、 「是非来て下さい」「来なきゃソンだよ」みたいなご説明をして下さい。

mizlemon
質問者

お礼

Be there はやはり「是非来て下さい」「来なきゃソンだよ」というニュアンスで みなさんお考えなのですね。ちょっと安心しました。 Be there にいたる考え方のフローチャート、とても参考になりました。 特に、Don’t miss the chance, this is a real rare opportunity の部分は、まさに私がBe there を使って表現したいことの一部です。 説明するとき、日本語でですがそのような事を盛り込みたいと思います。 どうもありがとうございました。

回答No.1

「よろしく~!」では?

mizlemon
質問者

お礼

「よろしく」は複合的な意味を持つ日本語であり、 イベントに来るようアピールするには確かに使いやすいと思います。 ですが、「そこに足を運ぶ」というニュアンスが どうしても日本語訳には欲しいと考えております。 しかし先陣を切って回答してくださったこと、とても感謝しております。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳

    以下の英文の日本語訳がどうしても分かりません。 内容は行動学についてで、この文では特にある歩行実験に関係している文です。 The walking experiment suggests that context cues can also be leg specific, with the forward walking context cue on one leg affecting only forward walking. 分からない点としてはまず、context cuesの意味です。 直訳すれば、状況のきっかけ、などとなりますが、しっくりきません。 次に、leg specific です。 specificが後ろからかかっている理由がよく分からず、意味としても掴めません。 その後ろの、,withもどうつなげて訳せば良いのか分かりません。 どこか一箇所が分からないぐらいであれば、意味を推測して訳せそうですが、 このように全体的に分からないのでお手上げ状態です。 直訳でも意訳でも勘でも良いので、アドバイス頂ける方いましたらよろしくお願いいたします。

  • There can be little doubt

    今、翻訳を頼まれていて今日中にも提出したいのですが、"There can be little doubt" のところでどうやって訳そうかと考えています。これは日本語では特別に訳し方があるでしょうか。いい辞書を持っていないので、わかる方教えてください!

  • Please be informed

    Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 Please be informed that S+V の日本語直訳お願いします。 ””どうぞ教えられます””?? 受身なので訳したら。。。。 ””どうぞ教えられます””ですか?? この文は直訳ではおかしい訳になりますよね?? 初歩的な質問ですみません。

  • 日本語から英語へ

    最近外国の方とチャットなどをする機会があるのですが、英語が難しく、読む事はできても自分で文章を作ることが難しいです。 日本語を英語に訳してくれるソフトなんかないですかね? 加えて、英語を日本語に訳してくれるソフトもあれば便利です。 もしも、そのソフトがあったとして、どの程度訳してくれるのでしょうか?つまり、直訳なのか?意訳なのか?ということです。 誰か親切な方教えてもらえると嬉しいです。

  • 日本語訳お願いします

    As the world's forests disappear,there will be an increase in poverty since the world's rural poor depend in one way or another on forests. 日本語訳をお願いします

  • 「世界500強」(中国語)-->日本語?

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 「世界500強」(つまり世界で500名のランキング内の有名な企業のこと)は中国語の場合よく「世界500強」と言います。日本語の場合普通何と言いますか。たとえば:「三井物産是世界500強企業之一。」の日本語は何でしょうか。また、質問文の中で、変な日本語がありましたら、それもご添削していただければ幸いです。よろしくお願い致します。 中国語ーー>日本語(直訳しなくてもいいです。日本語らしい日本語の意訳をお願い致します。)

  • 歌詞の英訳について

    こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!

  • 洋楽の英語はそのまま日本語に訳されていますか?

     洋楽の歌詞カードを見ると英語の歌詞と日本語に訳された歌詞がありますが、これは英語の内容をそのまま日本語に訳されているのでしょうか? たとえば映画とか見ていて日本語になおされていても短くされてあったり英語と全然違う言い回しを日本語にされてあったりとありますが洋楽のCDも同じこといえますか?それとも英語と日本語そのままなんでしょうか?    CDで英語を勉強したいと思っています。

  • 日本語を英語にしてください<(_ _)>

    「何気ない日常、 なんでもない日常でもあなたと一緒なら特別な日」 という日本語を、出来るだけ口語的な英語に訳すとどんな感じになるのでしょうか・・・ どなたか英訳をお願いします<(_ _)> よろしくです。 実は、作詞をしており、このフレーズを使いたいなと思っています。 かっこいい感じにこのフレーズを入れたいのです、よろしくお願いします<(_ _)>

  • 日本語訳を教えて頂きたいです(^^;)

    ある曲の英語の歌詞なんですが、日本語訳を教えて頂きたいです!下記です↓ 【still don't know what I'm looking for.】 【You barely made it, New or never.】 【I wanna be there. Make it better.】 【Someday you can take it.】 分かる方おられましたらぜひ回答宜しくお願いします(;´д⊂)