• ベストアンサー

英語でお礼が言いたい

こんにちは。happy-yu-yuと申します。 海外のマネー口座を開き大変なミスをしてしまったのですが、親切に対応して頂きました。 そこで対応の評価欄にコメントをしたいのです。 コメントの内容は、 『(この度は)ありがとうございました。 あなたの寛大で適切な対応(処置)に、感謝しています。』 自分で翻訳してみたのですが、適切でしょうか? 『Thank you. I would like to express my gratitude for your generous and appropriate management.』 アドバイスと、出来れば私だったらこう書く の様な例文も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#15809
noname#15809
回答No.4

コメントとは、銀行のサービスについてなのか、対応者の態度などに関して聞かれているのかによるのですが、 銀行のサービスについて聞かれているのであれば generous 気前のいい、寛大な だと、気前のいいサービスを、あるいは寛大なサービスをした担当者は誰だ?みたいになりそうな気もします(笑) ですので、シンプルに I would like to express my gratitude to your appropriate service. I really appreciate. 「私は、あなたがたの適切な対応(尽力)に感謝したいと思います。 ほんとうにありがとうございました」 express gratitude to~ に注意ください。 to のほうがよく聞きます ただ、対応者(人)へのコメントならforでもいいのかもしれません。このイディオムの用法がちょっと調べつくせませんでした。この部分はわたしも?です。 express my gratitude for your appropriate service.

happy-yu-yu
質問者

お礼

eurodollerさん。あはようございます。 とても、詳しく教えて頂きとても勉強になりました。 対応⇒service は全く思いつきませんでした。 gratitude の用法も、良く覚えておきます。 辞書だけではわから無い事って沢山あるんですね。 わざわざ調べてくださったみたいで恐縮しています。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#15809
noname#15809
回答No.5

ごめんなさい。 sが抜けていました。 I would like to express my gratitude to your appropriate services.

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

英語でわざわざ「このたびは」を付けることは少ない気がします。 Thank you for your attentive service . I really apreciate all the things you have done for my account (for me) and was impressed by the way you delt with the problem. などはいかがでしょうか? かなり大げさな表現になってしまいますが、感謝は表せると思います。

happy-yu-yu
質問者

お礼

akijakeさん。おはよううございます。 ご経験のある方のアドバイスを頂けてとても参考になりました。 感謝の表現も色々あるんですね。 今英語の勉強をし直しています(大学卒業からもう10年弱…)。 忘れている事の多さに加え、受験英語と実際使う英語とのギャップにもとまどっています。 もしまた、困ってさまよっている happy-yu-yu を見かけたら、教えて頂けると嬉しいです。 この度は(笑)、ありがとうございました。

  • miki1983
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.2

This time thank you. I thank for your tolerant, appropriate correspondence ()などを省くと↑

  • miki1983
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.1

"Thank you" (this time). I thank for your tolerant, appropriate correspondence (measures)

happy-yu-yu
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 とても簡潔ですね。 日本語を英語にする時の、ニュアンス等が良く解らなくて… 質問して良かったです。 これから、早速コメントします。 助かりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語を教えてください

    どうぞよろしくお願いいたします。 ご連絡ありがとうございます。 返信が遅れてすみません。 1度お会いしたいのですが、私も英語があまり話せません。 来週で1度お会いできたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 Thank you very much for your reply and I am sorry for late reply. I would like to meet you but I am not at English. I am grad to meet you if we can meet next week. Best regards,

  • 英語の文章を日本語に訳して欲しいです。

    はじめまして。 自分の投稿した画像についたコメントについて、返信をしたいのですが、 英語なので読めずに困っています。 どなたか日本語に訳していただけないでしょうか。 コメントは以下のものになります。 This is amazing, keep it up.I've been working on a new technique recently on my page and would love some feedback.drop a like if you enjoy it. Thank you. よろしくお願いいたします。

  • the questions and comme・・

    どなたかお願いします。 ビジネス英語の参考書に、次の例文がありました。 I would like to talk about the questions and comments from the attendees. 文中にquestions and comments とありますが、theは(questionsの前に)1つしかありません。 the questions and the commentsとはならないのでしょうか? (なお、例文はダイアローグから抜粋したものではないので、前後の脈絡はありません) よろしくお願いいたします。

  • 英語のディスカッションで

    英語のディスカッションで 大学の英語の授業で、気になるニュースについて調べて その内容を説明→みんなにそれに関して質問→最後に単語の説明 その際、次のステップに行くときの言葉がうまくでなかったのですが、 何かいい表現はないでしょうか? (1)じゃあ、初めていいですか?」「もう初めていいですか??」 lets'begin. let me start.しか思いつかなかったです。。。。 (2)「以上でニュースの内容は終わりです。何か質問はあります?」 That's all about informastion of news.Do you have any questions? 「以上でニュースの内容は終わり」って表現が思い浮かびませんでした。 (4)「質問がないようでしたら、私から○○について質問をしたいと思います。」 If you don't have any wuestions,I would like to ask you few questions about ○○ (5)「みなさん、貴重なご意見ありがとうございます。では次の質問にうつります」 Thank you for your comment.Now I change questions 「貴重な」って表現をあえてしなかったのですが、何か (6)「以上で質問は終わりです。」 That's all I have questions today (7)「ではボキャブラリーを説明します。」 then,I would like to exlain about vocabulary

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 オーストラリアからの英語なのですが、どなたか翻訳していただけないでしょうか。 Hello I noticed you have already paid for your Rockport shoes. Thank you for your promptness. However, I had not sent the invoice to you, which I have just done which includes the total amount including the amount for postage and packaging. If you would like to deposit the balance into my Paypal account, I can get the shoes sent to you. 0000@0000.net.au is my id for Paypal payments. Thank you and have a lovely night. よろしくお願いいたします。

  • どなたか英訳をお願い出来ませんか。

    どなたか英訳をお願い出来ませんか。 英語にまったく自信がありません。 よろしくお願いいたします。 Thank you so much for your interest having dinner at our restaurant, On this opportunity I would like to confirm your reservation with below detail. Once again thank you, we are looking forward to seeing you at our restaurant.

  • 英語教えてください

    よろしくお願いいたします。 来週、Officeへ伺いたいのですが、日にちは何曜日でま構いません。 時間は6時以降がありがたいです。 I would like to go to your office any day of the next week. I would appreciate if it after 6pm. 私はバイリンガルではなく、実は英語がうまく話せませんので、 もしあまり使用しないポジションが良いです。 I am not bilingual and don't speak English well. I am glad that If there are position don't use English. ただ、現在勉強は継続しています。 I am keeping study English. 申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 I am sorry for inconvenience and thank you very much.

  • 英語の変なメール

    Dear ○○(アドレス) We would like to thank you for your recent order. Order Status updated on: 21/03/2016 Your Customer ID: 数字 Your Order ID: 数字 Invoice Number: 数字 Delivery Note: We received your order and payment on 17/03/2016 Your order details are attached. Best regards, Darla Joyce Managing Director - Property Advisory Industry というメールがキャリアメールに届いていました。 翻訳してみたら21日に何か注文した事に対するメールだと思うんですが注文した記憶はありません。 pdfファイルもついていたんですがこれは迷惑メールでしょうか? 2週間前までアメリカにいたのですがその時に何か買った時に登録してしまったのでしょうか? 数字とかの部分は一応消して投稿してます。 わかるかたよろしくお願い致します。

  • 英語のメッセージの訂正をお願い致します

    申し訳ございません…。以下のメッセージに返信をしたいです。自分で書いてみましたが、合っていますでしょうか。 Thank you, appreciate. Your floral images soft; lovely. Enjoy a pleasant evening.(My name). あなたにそう言われて、本当にに嬉しい。私は、あなたの投稿の中で多くは光を放つように感じられます。あなたの作品は、静けさと光があります。それが本当に好きです。本当に有難うございます。心より感謝致します。 I'm really happy to hear that from you. I feel that much of your posts shines. Your work has tranquility and light. I like it very much. Thank you so much. Thank you from the bottom of my heart. I am grateful to you...Thank you so much for your kind words...Wish you all the happiness of the Universe. 別の女性からです。こちらにも返信をしたいです。 あなたのご親切と素敵なメッセージを本当に有難うございます。あなたも、あなたの願いが叶い、いつも幸せと光で満たされていますように。 Thank you so much for your kindness and wonderful message. May your wishes come true and you are always filled with happiness and light. もし出来ましたらで差し支えございません。May やI hope, I wishから始まるような、 人の幸せを願う文章をいくつか教えて頂けると嬉しいです。 ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    Filsonというジャケットを三枚頼んだら下記のメールがきました。 翻訳お願いします。 Thank you for your recent Filson order. This is the current availability: 10068 – available now 423N – Available June 27 623N – Available April 27 Please let me know how you would like to proceed. Thank you,