• ベストアンサー

深夜映画どうにかなりませんか?。

 深夜映画に物申したいのですが、どうして字幕率が高いのでしょうか?。   字幕も好きな方もいるので、字幕で放送するのは結構なんですが、副音声みたいに、字幕有りと吹き替えを同時放送できないものでしょうか?。  デジタル放送開始になったらできるんですか?、。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pumia
  • ベストアンサー率42% (63/149)
回答No.4

1です。同じ映画が深夜になると字幕という件ですが、ゴールデンの時の吹き替えはその回のみという条件だと、次に深夜でやるときは予算の関係で字幕になるかもしれませんね。いろんな形があると思うのですがそこまで詳しくありません。 それとデジタル放送になったら解決するかということですが、 可能性はないではありません。 例えば映画の放送に複数チャンネルを割り当て1は吹き替え2は字幕ということはできるでしょう。しかし、チャンネルを割ればハイビジョン画質ではなくなるので、映画を高画質でというメリットがなくなります。 また、深夜の場合はわざわざ2つの番組をつくることになるその方法は やはりコスト面で割に合わないでしょう。 また、深夜映画はそれを目当てに買っていない、つまりゴールデン用の 映画を買ったら抱き合わせで買わされたものを仕方なく放送している (ゴールデンでやったものの二度目とは違いますよ)ことがよくあるので 余りコストを掛けられないのかもしれませんね

その他の回答 (3)

  • RYO52
  • ベストアンサー率30% (63/208)
回答No.3

 確かにコストの問題が大きいのでしょうね。21時からのロードショ ーモノに比べて邦画の割合が多いのもその為でしょう。視聴率の低い 夜中なので仕方がないかもしれません;  観る側にしても、夜中なので音量を下げた方がいいのだけれど、肝心 な台詞が聞き取りにくいから字幕の方がいい。というのもあるのでは ないかな?と思います。深夜、寝る体制に入った人にとっては、少し の音も耳障りなので、自分は夜になるとイヤホンをして観ています;

  • pens
  • ベストアンサー率14% (26/180)
回答No.2

>副音声みたいに、字幕有りと吹き替えを同時放送できないものでしょうか?。 ビデオなんか操作するとわかるとも思いますが 字幕が付くつかないは無理なんでしょうね (障害者向けの文字放送システムが皆さん付いていれば良いんだろうけど) 二カ国後の副音声になると音がモノラルになりますよね、 今やサラウンドシステムをお持ちのお宅も多いのでモノラルではかなり困るでしょうし 未だに劇場の映画は字幕の方が当たり前なんだから 映画ファンには「字幕で無いと困る」なんて方も多いのでは? デジタル放送になれば可能そうですが、わからないです。

kurikann
質問者

お礼

そうなんですよね。 字幕じゃないと嘘くさいという人もいるので、両方が洗濯できれば良いんですよね~。 デジタル放送になったら真っ先にやるべきことだと思いますが、映画の購入において高かったりするんでかね。

  • pumia
  • ベストアンサー率42% (63/149)
回答No.1

たぶんコストの問題でしょうね。 吹き替えをするには声優さんを使ってアフレコをしなければいけません。 深夜の放送ですからあまりお金がないはずですので その放送のために改めてアフレコをすることはできないと言うのが 事実ではないでしょうか。 では深夜映画の吹き替えはということですが、これは放送局が映画を買う時点ですでに吹き替えがなされたものなんだと思います。 いろんなルートがあるので一概には言えませんが 例えば地方局ならキー局が吹き替えで制作したものをお下がりで買うとか。 あとは公開時に吹き替え版があったものを配給会社から買ったとか。 というところです。

kurikann
質問者

お礼

確かに、唯でさえ深夜番組はコスト面が影響する枠ですからね~。 しかし、すでにゴールデンで吹き替えで放送された映画を同じ局で字幕で放送するのはどうしてなんでしょうね?。 やっぱり、予算の問題があるんでしょうか?。

関連するQ&A

  • 何故、深夜まで吹き替えにするの?

    映画が好きでテレビでも良く見ますが、正直、吹き替えはギャップが大きく、人物のイメージが崩れ、楽しめない事が殆どです。しかも人気取りなのか、表現力の無いタレントなどが使われることも多く、そのような時は途中で見るのが嫌になって、見るのをやめることもあります。 21時台などは、子供やお年寄りに配慮と言うのも分かるのですが、なぜ深夜まで吹き替えを流すのでしょう。見たくて起きていた時やビデオに録画したのに、吹き替えだったときは本当に落ちこみます。 字幕の方が手間も少ないし良いと思うのですが、同じ局でも映画によって、字幕だったり吹き替えだったりと一貫性がなく、何故なのか問い合わせても明確な回答は無く、深夜は字幕にしてと要望を出してもお決まりの言葉が帰ってくるだけです。 実際どういった事情があるのでしょうか。また、せめて深夜くらいは字幕で見たいというのは実現不可能な夢なのでしょうか。

  • TV放送する映画は字幕に出来ますか?

    TV放送する映画って日本語吹き替えでどうしても声が合わないと思いませんか? 副音声にすると英語だけになって何しゃべってるかわからないし。 私が気になってるのは、よく映画やアニメが始まるとき画面の左下に《字幕》と出ていますよね、それってどうゆう意味なんですか字幕が出来るんじゃないんですか?

  • 映画を英語で字幕と見るのはできますか?

    最近テレビの購入を考えているのですが、洋画が好きなため、映画を英語の音声と字幕で見たいのです。音声の方はステレオ音声のテレビでは音声切り替えができますが普通のテレビでは字幕はでません。それでステレオ音声、字幕放送対応のテレビを買おうと思っているのですがあれって本当に音声を英語に換え、字幕を出すのはできるのでしょうか?もしかして同時に両方の機能はできないとかそういうことはないのでしょうか?もちろん2カ国語放送字幕放送の映画を見るときの話ですが。実際どうなのでしょうか?よく週末に9時から始まる映画ロードショーをよく観ています。 実際使っていらっしゃる人はいるのでしょうか?使っていらっしゃればそのときの不満など教えていただけませんか?よろしくお願いします。

  • フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕

    洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。

  • 映画の字幕と音声の相違について

    映画の字幕と音声に相違がある理由を 調べてみたら、字数制限があることが 大きな理由のようでしたが、 例えば、とある日本のアニメーション映画 の日本版dvdの英語吹き替えでは 音声:something is there... 字幕:something is coming! 音声:A monster! Come on! 字幕:A monster! Run! となっていました。 この場合は字数制限以外の理由で、 読みやすくするため、またはセリフの台本と 字幕制作用の台本に相違があるため なのでしょうか。 英語の勉強のために音声と同じ字幕 を表示するブルーレイを探している のですが、日本アニメーション映画の 英語吹き替えの輸入版でも、 音声と字幕は同じにはならないですか? よろしくお願いいたします。

  • BS12の映画について

    最近開局したBS12で毎週「カサブランカ」「ガス塔」等の名画を放送しているのですが、毎回吹き替えでなんとなく見る気がしません。 なぜ他のBS局は映画はほとんど字幕でやっているのに、BS12は吹き替えなのでしょう? 近いうちに字幕にする可能性はあるのでしょうか?

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • DVDなどになっていない映画を観る方法は

    昔映画館で上映され、その後テレビなどでも放送されたことはありますが、 一度もビデオやレーザーディスクやDVDなどで商品化はされていない 映画を、観る方法はありますか? 一例を申せば、タヒチの男(1966フランス)、平和の谷(1956ユーゴ)など。 字幕版や吹き替え版は、いまいずこにどういった形で存在しているのでしょうか? 映画のデジタル化で、永遠に闇に葬られてしまうのでしょうか…。

  • 映画は、字幕 OR 吹替え?

    映画は、字幕 OR 吹替え? 字幕のほうが、原語の意味がつかめます。字幕は読みません。だって、意味が違うときがあるのですから 字幕が減らないことを願います。 皆さんは、字幕の映画がへっても許容できますか?

  • もし、映画を見るなら吹き替え派?字幕派?

    素朴な疑問なんですが、今度映画を見に行こうと思うのですが、考えてみたら、字幕と吹き替えの両方があるので、悩んでいます。 字幕・吹き替えのメリット・デメリミットを教えてください。