• 締切済み

通訳(英語)の相場

特に英語を仕事としている皆さんのお考えを伺いたいです。 香港人の友人が大きな会場である展示会のため来日します。 そこで通訳をしてくれない?もしくは誰か紹介してくれないか?と ラフな雰囲気で聞かれました。 私は旅行会話程度の英語力しかなく、ビジネス英語が出来る人を探しました。 そこで友人よりイギリスの大学院に1年間留学していて、 通訳のアルバイト経験のある人(20代半ば、新社会人)を紹介してもらいました。 仲介してくれている友人から、ボランティアと言う訳にもいかないので 手当てを出して欲しいという希望がありました。 皆さんでしたら、1日4~5時間×5日間でどのくらいの相場が妥当だと思われるでしょうか。

みんなの回答

  • aoba_chan
  • ベストアンサー率54% (268/492)
回答No.2

回答ではないです。前もってご了承ください。 背景がちょっとわからないのですが、通訳とは具体的にどの辺まで行うのでしょうか?来日した人の日本の案内なども行うのでしょうか? こういう法律があるのご存知です? ↓ 通訳案内業法 (定義) 第二条  この法律で「通訳案内業」とは、報酬を受けて、外国人に附き添い、外国語を用いて、旅行に関する案内をする業をいう。 (免許) 第三条  通訳案内業を営もうとする者は、国土交通大臣の行う試験に合格し、都道府県知事の免許を受けなければならない。 (罰則) 第十七条  左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。 一  第三条の免許を有しないで通訳案内業を営んだ者 二  (略) そこまで深いことを行うのでなく、会場での質疑に応答する補助程度であれば関係ないと思われますが、参考までに。

tapchibo
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 ここまで正式なものとは考えていなかったのですが、参考になりました。

  • osmanthus
  • ベストアンサー率21% (77/359)
回答No.1

すみません、回答ではないのですが、 通訳をされる場合ビジネス英語だけではなくその分野の専門用語や知識が分からないとかなり辛いですよ。 英語のレベルを少し落としてもその分野に詳しい人の方がいいです。

tapchibo
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 私もそこまで考えていませんでしたので、参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語通訳について

    はじめまして、このコーナーで質問して良いものかちょっと迷っったのですが、9月にイギリスに行く予定です。現在一生懸命英語を勉強していますが、どこまで通用するか不安な状態です。そこで英語の通訳を現地にてお願いできる方法をお尋ねします。 都合のいい話で恐縮ですが、資金がないためボランティアなど、無料でお願いできる方法ご存知の方おりましたらお願いします。

  • 通訳(英語)の年齢制限

    「社会」パートに同じ質問を載せさせていただいたのですがレスを得られなかったため、こちらで再度質問させていただきます。 通訳には年齢制限はない、とちまたでは言われていますが、それは経験者の話ですよね? 英語の仕事の経験のない初心者でこれから初めて通訳学校に通い、通訳になろうとする場合、何歳が上限なんでしょうか? 翻訳通訳ジャーナルを読むと(1)通訳学校に入学すれば成績優秀なら学校を通じて仕事を紹介してもらえる(←とはいっても絶対年齢制限でしょう????) (2)おそくともアラフォーまではデビューするほうがいい(←えーっ、アラフォーでもいいの?) 、と、ちょっと信じがたいことが書かれていたのですが・・。 高年齢者で初めて通訳になった人の仕事の有無について実態をご存知のかた、教えてください!

  • イギリス英語

    私は現在英語を勉強していますが、親切に教えていただいている先生がイギリスの方です。そのため、アクセントがイギリス英語になるのはもちろんなのですが、覚える単語、熟語、いいまわしもイギリス英語です。 ここまでは特に問題ないのですが、私は通訳になりため、そのための勉強もしています。そこでいろいろ教材を使うのですが、そこに載っている単語や熟語は基本的にはやはりアメリカ英語です。通訳になる以上色々な英語を知っておく必要があることは分かるのですが、勉強する上では、或いは自分が普段話す英語としてやはりアメリカ英語にしておいたほうが近道なのかな・・なんて思ったりもします。あと通訳の試験では面接もあります。そこでイギリス英語を話すとなんとなく面接官に違和感を与えないだろうか・・なんてことも思ってしまいます。みなさんはどう思われますか?

  • シカゴでの(安い)通訳さんを探しています。

    はじめまして。絵描きをしております。 このたびとあるギャラリーの目に留まり、 シカゴで展示をする事が決まり喜んでいます。 段取りはメールのやり取りだったので、翻訳サイトを使ったり、英語が話せる友人に助けてもらっていましたが、 現地ではやはり通訳さんがいないと不安だと思いました。 (なんとかカタコトで話す事は出来るのですが、聞き取りが全くダメです。) 調べてみると、通訳さんは一日で3~4万円くらい必要なようですが、 私はせいぜい1万円くらいしか出せません。 とはいえ、ギャラリーとの金銭的なやりとりは、すべてメールにしてもらっているので、そんなに専門知識がなくても、普通に生活できる程度の英語が話せる日本人でいいな…くらいに思ってます。 たとえばシカゴ大学の日本人学生さんの交流掲示板のようなものがあれば、 金額と詳細を提示して探す事が出来るのですが、 どなたかご存知ありませんでしょうか? 通訳さんに心当たりのある方も、いらっしゃいましたらお願いいたします。 すみませんがよろしくお願いいたします。

  • 通訳の報酬の相場

    お世話になります。 表題の件につきましてご質問させていただきます。 どうか宜しくお願い致します。 私の妻が外国人なのですが、知人を通じてある方(Aさんとします)から仕事のお手伝いを依頼されました。 ある機械について外国(妻の出身国)から問い合わせがあり、見積書や契約書のサンプル等の翻訳(日本語⇒妻の母国語)をして欲しい、というものでした。 その仕事はすぐに終わったのですが、その後数ヶ月経ってから、今度はその相手が日本にやってくるので、通訳としてまた手伝って欲しい、と言われました。 ・妻は通訳が仕事ではありません(プロではない) ・日本語は、日常会話程度  (ビジネス会話、敬語等は厳しいですが、意思の疎通はできます) ・妻、そして私もその業界的にはまったくの素人です。 ・英語やフランス語のようなメジャーな(?)言語ではなく、私たちの住んでいるところが比較的田舎ということもあり、プロの通訳や妻と同じ国出身の方で妻より日本語の話せる人も近辺にはなかなかいません。 もちろん妻の国の言語のプロの通訳の方に依頼すればいい、と私も思うのですが、Aさんは一人で独立して事業をやっていて、プロに依頼するコストの問題もあると思われます。 ・妻、そして今回のお客さんは共に英語も話せますし、Aさんも多少の英語はできますが、ビジネス(それなりの契約金額)ということもあり、やはり母国語で話した方がいいだろうということで、Aさんは妻に依頼してきた次第です。 ・今回の目的はそのお客さんにある機械を買ってもらう、その契約を取る、ということです。 そのために、来日したらその後の数日間であちこち案内し、具体的な話に進められたら、というのがAさんの目論見です。 ・滞在中の数日間は、基本的に妻はお客さんと常に一緒に行動して欲しい、と言われています。 前置きが長くなりましたが、本題の質問をさせていただきます。 このようなケースの場合、妻の報酬としてどれくらいで交渉すればいいでしょうか? 妻はAさんの会社の正式なスタッフではなく、あくまで「手伝い」という立場ですので、普段何か手伝いをしたらその都度いくら、という風に謝礼をいただいています。金額の基準は特に決めていません。 Aさんは、「今回の契約が取れたら、それなりの報酬を支払うが、金額については相談しよう」と言っていますが、 (1)時給ベースで話を進めればいいのか、 (2)「1日いくら」という日給ベースなのか、 (3)「成立した契約金額の何%」というように成功報酬型がいいのか   (その場合でも最低限の時給はいただくつもりです)、 どのような形がいいのか、アドバイスをお願い致します。 いろいろ通訳についてのサイトを見ましたが、時給や日給形式が多く、「成功報酬型」は少ないような印象を受けました。 理想としては「時給or日給ベース+成功報酬」で交渉を進めたいのですが、肝心の「成功報酬」の部分をどのように決めればいいのかがわかりません。 今回の契約が成立したら、ほとんど個人で経営しているような会社としては結構な金額になると思いますが、 取れるだけ取ってやろう、というような思惑はありませんし、 それにプロの通訳ではない以上、相場どおりの金額を提示するわけにはいかない、 しかしあまりに低い(安い)金額だと次回からそれが当たり前になってしまうのもイヤ、 という葛藤があります。 ですのである程度の相場がわかれば、例えば「相場の何割程度」という感じで方向性を決めやすいと思ってご質問させていただきました。 長文にて大変失礼致しました。 何卒アドバイスの程、宜しくお願い致します。

  • 通訳・翻訳学校

    日英の通訳者か翻訳者になることを希望しているアメリカ人の友人がいるのですが、日本国内に英語のネイティブスピーカー対象の日英の通訳学校のようなものはあるのでしょうか? その人はすでに日本語はぺらぺらで読み書きも全く問題がないのですが、プロとして更に日本語を磨いたり、翻訳や通訳に必要な特殊技術を学びたいそうです。 アメリカにはそういう専門学校が少しはあるそうですが、日本ではどうなのでしょうか。私もネットで探すのを手伝ったのですが、見つかるのは日本人対象の英日のものばかりで、それらしい学校は見つけることはできませんでした。 彼女は是非日本で学びたいようなので、もしご存じの方がいたら評判のいい学校を紹介していただけないでしょうか。お願いします。

  • これって通訳への無茶ぶり?

    こんにちは。 技術系のメーカーに勤めています。 海外とのやり取りがあり、現在数名の通訳が常駐しています。 彼らは文系なのですが、技術的内容にもなんとか対応しています。 実は、彼らに落ち着くまでには、これまで何人もの通訳が辞めて いきました。辞めた理由は、簡単に言えば専門的な内容の通訳に 対応できなかったということですが、彼らに落ち度はなかったと 私は思っています。 何の説明もなく突然会議室に連れてこられて、 「あっちが話したことは、聞き取れた部分をそのまま訳してくれればいい」 「こっちが話すことは、そのまま訳してくれればいい」 「その内だんだん慣れてくると思う」 そんなことを言われて心の準備ができないうちに、専門用語・表現の 波にのまれてしまったら、しどろもどろな通訳になるのは当然です。 挙句の果てには、あの通訳はだめだとか陰口を叩かれ、 精神的に持たずに1,2か月で辞めていった人がたくさんおります。 今残っている人たちは、辞めていった人たちに比べて特別英語が堪能という 感じはしませんが、タフさと根性が勝っているのかもしれません。 上のような「無茶ぶり」をする人たちは、インターネットの機械翻訳の ような感じで「何も考えずに」「そのまま」訳してくれればいいと 考えているのだと思います。言い換えれば通訳を機械扱いしている。 もしくは、プロレスラーと熊が戦ったらどっちが勝つんだろうかと わくわくする子供のごとく、通訳の力を過大評価しているのかもしれません。 個人的には通訳の方に同情していました。 しかしながら、こうした「無茶ぶり」に対応するのも通訳の仕事の 内なのでしょうか?「金を払っているんだから」と反論されたときの 参考として、みなさんのご意見をお聞かせ願えればと。 また、みなさんの職場に全くの専門外の通訳がきたとしたら、 通訳がスムーズにするためにどのような工夫をなさいますか?

  • どなたか通訳をお願いできないでしょうか。

    安否を問うメールが入り英語で返事を書きたいのですが、どなたか通訳をお願いできないでしょうか。 メールをありがとうございました。福岡市では地震の被害がなく、私も家族もみな元気です。 スペインでも報道されていると思いますが、東北地方と北関東地方では津波により、壊滅的な被害がでました。犠牲者も1万人を超すものと推察され、原子力発電所のメルトダウンも心配されています。東北地方の友人は、一人を除き、連絡がとれていません。本日から仕事に復帰していますが、心配で仕事も手に付かない状態です。 ところで、J君とご家族はお元気でしょうか。スペインでの生活はいかがですか。また、近いうちにお会いできたら嬉しいです。皆様のご健康をお祈りします。

  • 英語でこれを言いたいんですが

    イギリス人の友人から「こっちでは賃貸物件に礼金や更新料なんて払わないよ」と言われました。それに対して以下のように返したいのですが、英語でどう言ったらいいのかまったく分かりません >< どなたか訳を教えていただけないでしょうか。 『部屋を借りる側にしてみれば、イギリスは最高だね。 イギリス人が日本に来たら、こっちの不動産屋はみんな詐欺師だなと思うだろうね。』 どうかお願いします!

  • 通訳代

    海外在住の者です。先週3日間通訳として働きました。通訳の専門家ではありませんが、住んでいる町が小さいため日本人があまりいなく、急遽こちらの現地の市役所に頼まれて3日間付きっきりで日本からのお客様の通訳をしました。通訳は7:30から夜10時、遅い時には11時過ぎまででした。最初に通訳の話をもらった時、市の職員と話をしたのですがその際、この3日間が無賃なのかあるいはお金が支払われるのかの言及がありませんでした。今さらですが、その場で聞けば良かったです。3日間はとても忙しく、食事も普通にできないくらいで良い経験になりましたが無賃ということに納得がいきません。市役所サイドからはお金の話は今も一切ありませんし、これからもないと思います。 友人や主人は無賃ということに私同様に納得がいきません。普通でしたら友達で誰かのために何か手伝った場合でもお金を支払うみたいです。もちろん時と場合によって無賃の場合もあるかと思います。ですが、このたびのケースはお金を支払われるべきものだと思います。 ご相談は、市役所に3日間分支払うよう今要求してもいいかということです。手伝ったのは先週です。もう市役所サイドはすべて完了して何もこれ以上私に用はないと思っていると思うのですが。3日目に皆の前に呼ばれてこれまでの貢献を感謝され、ほんのささいなバスケットのような、失礼ながら500円ほどのものを渡されました。もちろん頂いたものに値段を付けるということは良くないかもしれません。しかし3日間分の労力と時間には匹敵するとは到底思えません。 どうすれば良いでしょうか。なんだか支払いがまったくないことに気分を害します。使われた、という印象で後味が非常に悪いです。今回の体験で新しい出会いもあり、将来職を探す際手伝ってくれそうな人にも接触することができ、お金にはかえられない貴重なものも得ることができました。だからもうこのまま忘れようかとも思うのです。もちろん、また今回の様なケースがあった場合にはきちんと始めに賃金に関してクリアにするつもりです。

専門家に質問してみよう