• ベストアンサー

ロシア語で「足」と「脚」

ロシア語のногаを辞書で引くと「足」と「脚」両方の訳語がありますが、これは意味が2つあるんでなく、ロシア語では「足」と「脚」を区別しないからだ と思います。日本語でも元々は区別はなかったと思うんですが、漢字の影響で使い分けるようになったと思われます。ロシア語で длинная ногаと言えば、「長い脚」で、большая ногаなら「大きな足」というのは分かりますが、У меня болит нога.とした場合、痛いのは「足」とも「脚」とも取れると思います。そこで質問です。このように ロシア語で「足」と「脚」を区別する必要がある時は どうすればいいでしょうか?

noname#20688
noname#20688

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

ногаには日本語の「足」と「脚」両方の意味があり、どちらの意味でも使われますが、特にくるぶしから下を意味する単語としてстопаがあります。 стопаは古くから存在する語であり、同語根の単語がスラヴ諸語に広く存在します。「足」を特に示す必要があるときにはстопаもよく使われます。(例:плоская стопа 偏平足) また、そのほかにбедро(太もも)、колено(ひざ)、икра(ふくらはぎ)、лодыжка(くるぶし)、пятка(かかと)、ступня(足の裏)・・・など、下半身の部位を表す単語が多くあります。ногаはこれら全てを総称したものです。 ですので、У меня болит нога.という時は、痛いのが「脚」なのか「足」なのかわかりませんが、具体的に足のどの部分が痛いのか伝える必要のあるときには、上に挙げたような単語を用いる事になります。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そういえば рукаも似ていますね。日本語では「手」と「腕」と音も違いますが。

関連するQ&A

  • ロシア語の「集」?

    ロシア語の知識は全くありません。 ご教示ください。 ロシア語のзолотоは、「金」の意ですが、 золотомのどのような意味になりますか。 辞書には「集」として、金貨や金製品といった 訳語が掲載されていますが、золото-м は「集」なのでしょうか。

  • ロシア語の和訳お願いします

    ロシア語の和訳お願いします。 Привет ! Ивени , что так поздно звоню , должны были уйти , только дали отбой. Ты наверное спишь ? Спокойной ночи и пусть тебе снятся только слад кие сны ! Завтра наверно уйдем в море , напишу по приходу . Пока !!!! Не обижайся на меня ........... У меня получилось выйти на старый логин Я сам с себя в шоке 彼は日本に来ているロシア船の漁師です。 自分なりに訳してみたのですが… 彼は国に帰ってしまったのか ただ漁に出てしまったのかわかりませ。

  • このロシア語の意味日本語教えて

    Всё меня повезли на операцию 日本語でなんて読む? Всех люблю!!!Спасибо за поддержку 日本語でなんて読む? ロシア語です

  • 【ロシア語】名詞の複数の格変化についての質問です

    私の使用しているロシア語の参考書にこのような問題がありました。 --- ○журнал・газетаを複数の形にして書きなさい 「彼はたくさんの雑誌や新聞を持っている」 У него есть многа 雑誌 и 新聞. --- この答えが、 「журналов」「газет」と、それぞれ、複数生格の形が解答として載っておりました。 しかし、 У меня есть сестра. のような使い方では、естьの後に来るのは主格であって、生格ではありませんでした。 誤植の多い本なので、журналы、газетыが正解だと思うのですが、複数の格変化の使い方に不慣れなため、参考書の意図が他にあるのかも知れません…。 ロシア語にお詳しい方、ご解説いただけますと幸いです。

  • ロシア語の質問

    Я спросил человека, который читал книгу/стоял у остановки,.... Я спросил человека,читавшего книгу/стоявшего у остановки,.... 上の文は、「私は、本を読んでいる人に/バス停のそばで立っている人に 問いかけた、・・・」 という意味で自作したのですが、(もし間違いがあれば教えてください。) 質問があります。 なぜ上の文でчитает/стоит читающего/стоящегоがつかわれないのでしょうか?英語と違って ロシア語は時制の一致がないはずだと思うのですが・・・。 たとえば「ロシア語を学んでいる学生がロシアにやってきた。」は Студенты,которые изучают русский язык,приехали в Россию. ではどうなのでしょうか?

  • ロシア語の「だち」には give と lend の両方の意味がある

    ロシア語の [だち] には「与える」と「貸す」の両方の意味になりうることを知りました。誤解のないように区別するにはどうしますか?動詞を別のにかえるのか、副詞句で補うのか、どっち?

  • ロシア語が堪能な方にお聞きします。

    ロシア語が堪能な方にお聞きします。 今、私は独学でロシア語を学んでいます。 独学ですと、どうしても分からないところがあるので 今回質問させていただきました。 文章の中に度々「в」、「по」、「на」や、 文頭に「К」、「И」、「С」が出てきますよね。 辞書をひいてもよく分からなかったのですが、 それぞれどのような意味があるのでしょうか。 また、日本語訳した時、 その部分がどう訳されるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • ロシア語での外国語表記

    ロシア語での日本語表記の仕方については、ロシア語を少しでも齧ったことのある方なら誰でも知っていると思います。中国語の表記の仕方も ここで質問して疑問が解けました。 そこで質問なんですが、それ以外の言語、特に 英語やフランス語はどう表記するといいでしょうか? 例えば、San Franciscoは Сан-Францискоで、Jaque Chiracは Жак Ширакになることは分かるんですが、 例えば 英語でuを「ア」のように発音する場合、ロシア語では аなのかоなのかуなのか分かりません。 どなたかご存知の方 回答お願いします。

  • ロシア語かフィンランド語の専門家に。

    1.両国語の、主格・生格(属格)の目的語(直接補語)は、どういう意味のせいで主格・生格(属格)になったのでしょうか。「は/が ~ は/が/の … 。 」構文で何とか上手く和訳できますでしょうか。日本語の古文の訳でも結構です。 2.ロシア語の女性名詞の直接補語(直接目的語)は、与格から来たように見受けますが、そうだとすれば、どういう意味のせいで与格になったのでしょうか。「~に」という訳語で何とか上手く和訳できますでしょうか。

  • ロシア語 osteohondroz

    ロシア語圏で生まれ育った知人が「osteohondroz」という病気にかかり、日本で治療を受けたいといっています。どこの病院に行けばいいのかわからないので調べてくれないかと頼まれたのですが、日本語でなんと言う病気なのかわかりません。 知人は背中の軟骨部分が痛み、硬化してくるといっています。 自分はロシア語の辞書をひくこともできないので困っています。日本語名わかる方がいらっしゃったら、教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。