• ベストアンサー

正しいカタカナ:コシ・ファン・トッテ

日本語以外できないので 教えてください。 「コシ・ファン・トッテ」は 「コジ・ファン・トッテ」とも 表記するようですが 本当はどちらが正しい読み方に なるのでしょうか? 書籍、CDともに両方の表記がある ようでわかりません。 ゲーテをギョエテというような かんじでしょうか? 自分はコシでにごらないほうが 正しい気がするのですが。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Leonora
  • ベストアンサー率49% (204/410)
回答No.1

こんにちは。 趣味で声楽をレッスンしているものです。 イタリア語の専門家ではないので、下に書くことは参考程度に聞いていただけたらと思います。 私なら「Cosi fan tutte」をカタカナ表記するときには「コズィ ファン トゥッテ」とします。 「フィガロの結婚」は歌わないのですが、「Cosi」という言葉はアリアなどにたくさん出てきます。 私が「Cosi」と歌うときにはコズィと発音していますね。う~ん、でももっと正確にいうと「スィ」と 「ズィ」の中間で発音しているような感じかもしれませんが。 ただ、これは発音を強引にカタカナにしたものでCDや書籍等で一般的に表記するなら 「コジ ファン トゥッテ」のほうが近いのかなあと思っています。 ですので「コジ(ズィ)」に1票ですね。 私も回答していてとっても気になってきました。笑 何とか専門家の方から回答があるといいですね。

goolovelove
質問者

お礼

アドバイスいただきましてありがとうございます。 趣味で声楽レッスンをなさっておいでとのこと、 すごいですね! 歌う機会があれば聞かせてほしいです。。。 私は声の通りが悪くて、必死にしゃべっていても 「え?」「え?」ってよく聞き返されてしまうのです。 声には(声に”も”ですけど)大きな劣等感があります。 うらやましいです。。。 美声を大切になさってください、うらやましいです。 で。あ、汗が・・・ 「Cosi fan tutte」って書くんですね。 で、イタリア語なんですね(汗) そして、おお、「コズィ ファン トゥッテ」ですか! また新たな書き方が! たしかに↑のほうがイケてる感じがします・・・ こう、オペラだぜ! って感じが・・・ イタリア語に詳しい人というと、ピザ屋の人? 専門家といえば、家族が大学在学中にイタリア人の 教授に西洋史を教わっていたのですが、 授業は英語でした・・・。 (ときどきラテン語も混じってたそうです) チェルッリ先生にメールを出すときは 英語で聞かないといけない・・・それは できない・・・うう。 専門家といえば、明日、NHKホールに N響の定期公演Aプログラムに行くのですが (あさってもいくのですが)N響の人に (だれ?)「Cosi fan tutte」と書いたメモを見せて 「・・・ですけども、・・・」 「ああ、●●・ファン・トッテですね。それが何か?」 って答えてもらえたらいいのになあ。 真相はいかに? だれか「こうです!」って教えてくれると ほんとに嬉しいです。

その他の回答 (2)

  • tomonaka
  • ベストアンサー率57% (171/297)
回答No.3

私もイタリア語の専門家ではありませんが、イタリア歌曲を歌うために少々イタリア語を勉強しました。 結論から言うと、どちらでも良いと思います。 所詮カタカナで表記するには限界がありますから。 これが正しいというものは存在しないのではないでしょうか。 私的にはNo.1さんの「コズィ・ファン・トゥッテ」がイタリア語の発音に近いと思います。(声楽の先生はこう発音していました) 「cosi」はコズィ、コスィと発音しますし、「tutte」はuを発音するのでトゥッテと読むとイタリア語の発音に近くなりますが、カタカナ表記するとちょっとくどい様な感じがするので私は「コシ(コジ)・ファン・トゥッテ」と書きます。

goolovelove
質問者

お礼

ありがとうございます。 「コシ(コジ)・ファン・トゥッテ」! 中庸説! (なのでせうか?) 声楽などで「知っている」おふたりが 「コズィ・ファン・トゥッテ」が近いと おっしゃっていますのでおそらく そうなのだろうな、と思います。 でも素人な自分がこう書くのも かっこよすぎる気がします。 推理小説で「アタッシェ・ケース」と 書かれるとそれだけで恥ずかしくなりますから。 ではなぜ質問したのか? それは濁るの? 濁らないの? だけを 知りたかったのです。 きっと、濁る。のだろう。 というところで納得できそうです。 イタリア歌曲を歌われるのですね。 圧倒的に尊敬です。 どうぞたくさん歌ってください。 本当にうらやましいです。 詳細な回答をどうもありがとうございました!

  • Leonora
  • ベストアンサー率49% (204/410)
回答No.2

#1です。 どうでもいいようなことですが少々文章に抜けがあったので訂正します。 【「フィガロの結婚」は】      を 【「フィガロの結婚」や「Cosi fan tutte」などのモーツァルトのオペラのアリアは】に訂正します。 私は質問者様と逆で普通に小声で話していても声がよく通ってしまい、内緒話ができない 体質なので(笑)いつも母には「もっと小さな声で話して」と注意をされてしまいます。トホホ。 イタリア語の専門家。一番いいのはオペラをきちんと勉強された方なら、この質問の回答は 簡単にわかると思うのですけどね。 ああ、ピザ屋さん。イタリア人の方だったらいいかもしれませんね。 そういう方だったら日本語も少しは理解できるでしょうし、質問も通じやすいかも。 もう少し待ってみてダメだったら、一旦ここは締め切って「教育」の中の「外国語」カテゴリーで 質問されてみてはいかがでしょう? 追加と余計なおせっかいを焼きに再び出てきました。

goolovelove
質問者

お礼

1.さん、2.さん、同じ方 同じ親切な方! 再度の書き込みをありがとうございます。 内緒話ができないってすごいですね。 ふたりを足して15くらいで割ると ちょうどいいのかな? 質問のカテゴリ変更というのも すごく参考になりました。 「教育」の中の「外国語」でしたら ビバ! イタリア語な方々がいらっしゃい そうです。 無知な自分をほんとに申し訳なく思いつつ ありがとうございました。 ピザ屋さんは出身地によって微妙に 違う言葉なこともあるらしいので (イタリア人どうしなら絶対同じ、 というわけでもないようです。。。) やっぱり語学のカテゴリでも質問して みようかと思います。 本当にありがとうございます。 心から感謝申し上げます。 もしコンサートなさるときはぜひ 教えてくださいね。絶対いきます。

関連するQ&A

  • 片仮名表記の?

    外国語を片仮名表記しても決して発音的には正しくない事は承知してます。 で、以前から気になっていた片仮名表記の英単語が有ります。 それは「ガブリエル(gabriel)」と「チャンバー(Chamber)」です。 前者は天使だったり、人名だったりするんですが、どう聞いても「ガブリエル」には聞こえません。 強いて云えば「ゲイブリエル」 後者は部屋とかそんな感じですが、「GUN」と云う雑誌が「チェンバー」と表記している以外は「チャンバー」になってますよね。 でもこれも強引に片仮名にすると「チェインバー」(GUN誌の方がチビッとだけ近い気がする) Gameを「ガーム」と表記したり発音したりする人はいませんし、学校の先生も「warmup」を「ウァームアップとか云うなよ。」とか云うのに、なぜこの2つはこんな表記になっているのでしょうか? やはり明治時代の訳者がそう表記したのがそのまま生き残ってるから?

  • ドイツ語 A2の試験について

    ドイツ語圏に留学を考えていまして、そちらの大学では入学時にA2(CEFに基づく?)のレベルの証明が必要みたいです。 この試験は日本で受けられるのでしょうか。 ゲーテの日本語サイトを見ましたがB2、C1についてしか書いてありません。 または、ゲーテ以外でも受けられる所はあるのでしょうか。 ご存知の方宜しくお願いします。

  • 韓国語でファンレター。

    2ne1のダラさんにファンレターを書こうと思うのですが、韓国語でファンレターを書くのは初めてで、かなり時間をかけて書いてみましたが、やはり自信はありません。。 また、どうしても自分では韓国語に出来ない文もあります。 そこで、私が作った韓国語文の添削と、翻訳をお願いしたいです。どちらか片方だけでも大丈夫ですので、よろしくお願いします。 ―以下、添削願いますー 동경하는 산다라박 님. 「憧れのパク・サンダラ様」 안녕하세요. 저는 일본에 사는 ○○라고 해요. 처음으로 쓰는 팬레터라서 그런지 아주 긴장돼요.글이 서툴러서 읽기 힘드실지 모르겠지만 꼭 끝까지 봐주세요. 「こんにちは。私は日本に住んでいる○○と言います。初めて書くファンレター、とても緊張します。読みづらいかもしれませんが、最後まで読んでいただけたら嬉しいです」 제가 다라씨의 팬이 된 것은, I AM THE BEST의 MV를 보고나서 입니다. 맴버 전원이 멋있지만, 그 중에서 가장 빛나고 있었던 것은 다라씨 였습니다. 「私がダラさんのファンになったのは、I AM THE BESTのMVを見てからです。メンバー全員かっこいいのですが、その中でも一番輝いていたのがダラさんでした。」 너무 귀엽고 멋지고 목소리도 너~무 멋져서 정말 좋아합니다. 훨친한 몸매와 뚜렷한 이목구비.정말 한눈에 반해 버렸어요. 아직 팬으로써 좋아하게 된 시간은 짧지만 진심으로 좋아해 본 건 이번이 처음입니다. 「とても可愛くて格好良くて歌声もとっても素敵で大好きです。スラリとした体つきと整った目鼻立ち。本当に一目惚れしてしまいました。まだまだファン歴は短いですがここまで好きになったのは本当初めてです」 이번 뉴앨범 정말 좋았어요.너무너무 좋은 곡이네요, “CRUSH”. 멤버 4명의 특성이 최대한 살려진 곡이네요. 「今回のニューアルバムすごく良かったです。すごくいい曲ですね、CRUSH。メンバー4人のスキルを最大限生かした一曲だと思います。」 일본과 한국이 떨어져 있기는 하지만, TV프로그램이나 동영상을 보면서 언제나 힘과 기운을 얻어요. 「日本と韓国は離れていますが、TV番組や動画を見ながらいつも力と元気をもらっています。」 앞으로도 영원토록 사랑할거에요.일정이 바빠서 힘드시겠지만 건강에 조심하시고 힘내세요. 「これからもずっとずっと大好きです。忙しいスケジュールで大変でしょうが、体に気をつけて頑張って下さい」 ○○올림 「○○より」 ―以下、翻訳願います― 「日本でのライブやインタビューを受ける際、頑張って日本語で話そうとしてくれているのが可愛くて嬉しいです」 「ワールドツアーお疲れ様でした。私は残念ながら行くことができなかったのですが、2ne1が日本に帰ってきてくれて、とっても嬉しいです」 以上です。たくさんあって申し訳ございません。。

  • チューヤンにファンレターを出したい。

    チューヤンのファンでしたが、最近見かけないので気になっていたら、今日、このサイトで引退していることを知りました。 引退したとはいえ、一時期、とても人気があったので、私ごときがファンレターを出しても、彼の目に留まるとは思いませんが、何もしないより、行動を起こしたいです。 どなたかファンレターのあて先をご存知ありませんか? また、日本語で書いてもいいのでしょうか? 教えて下さい。お願いいたします。

  • ファンレターを書く時に

    海外の子役にファンレターを書こうとしているのですが。 過去の質問を見ていたら不安になることがあって…誰か教えてください。 【1】海外にファンレターを送る時、エアメールじゃなくてもいいんですか? 普通の封筒、便箋でも良いんですか? またその場合切手代金などは高くなりますか? 【2】テロ以来封筒のファンレターは捨てられる、というような記事を見ました。 封筒、便箋だと本人には渡らず、事務所が勝手に処分するのですか? やはり封筒だと本人が読んでくれないんですか? 内容だけ伝えて破棄されるんですか? 【3】私がファンレターを出そうとしている男の子は、 日本語を勉強中らしいのですが、日本語と英語両方で書いても良いのですかね?; 例えば一つの紙に「hello」と書いていたら別の紙に「こんにちは」と書いてあるような(説明下手ですみません;) 【4】FanMail.bizで、「住所」と「代理住所」があるんですが 普通「住所」のほうに送ればいいんですよね? 質問多くてすみません。お願いします。

  • 横書きの句読点の種類について

    日本語では、横書きの句読点の種類に「、。」と「,。」と「,.」が有りますが、この使い分けの日本語のルールは有りますか? 公文書では「,。」を使おうと政府は決めた様ですが、これは統一するために勝手に決めただけで日本語のルールではありませんよね?(厳密な規則でもないですし・・・。) 一般書籍も大半は「,。」を使っていますけど、これも別に厳密な規則が有るわけではない。 気分や自分の好みに応じて、どれを使っても良いということでOKですかね? こういうときは、この表記を使うという日本語のルールは存在しませんよね? 縦書きの場合は「、。」以外の表記を使ったら日本語的に間違いになるのでしょうけど。 宜しくお願いします m(__)m

  • カタカナとひらがなが共存すること

    漢字で書かない文字は基本的にひらがなで、しかし外来語はカタカナで、表記するというふうに小学校で習いました。 戦前は今のひらがなのような用い方でカタカナが使われていたみたいですね。 どちらも表音文字で、ある意味同型、つまりひらがなにはあってカタカナには無い音(逆も同様)はありません。 それならひらがなだけ使われたり、カタカナだけ使われたりして他方が廃れてしまっていてもおかしくないような気がするのですが、どうして両方の文字体系が存在しているのでしょう?アルファベットの大文字と小文字というのとは役割が違いますし。

  • 日本語表記のルール、「句読点」について

    日本語表記について、正式とされるルールがあると思うのですが、「句読点」の「読点」について疑問があります。 ずっと、「、」「。」が正式と疑わずに使ってきましたが、一部の書籍や教科書では、読点を 「、」ではなく、「,」(カンマ)表記をしています。 正式な日本語表記のルールはどちらになるのでしょうか? もし、これについてを解説したサイトや、なぜ「、」「,」の2種類あるかの由来などが わかれば、さらに嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 緊張してしゃべれない!「好き」なのか「ファン」なのか

    いつもあたしはかなり気持ちが盛り上がって、付き合うと冷めてすぐ駄目になってしまいます。そこで考えあぐねた結果、あたしは一種の「ファン心理」になっているのだと思いました。好きと思った瞬間からもうパーフェクトな彼が存在し、なのに人間、完璧な人がいるわけが無く、そこで急速に冷めてだめになってしまう。理想化し、アイドルとなってるんです。今、気になる人がいますが、ホントにしゃべれなくて腰が砕けそうになるし、恥ずかしい話、目も泳いだりして話の内容どころじゃないんです。好きってこんなもんじゃない気がします。あたしに恋愛できるのかな・・・

  • 外国人の人名と外国の地名の日本語表記に関して

    外国人の人名と地名の日本語表記に関するサイト、書籍、CDあるいは、ダウンロードのサイトを探しています。 翻訳の際に、外国の地名や人名が出てきますが、カタカナ表記が何種類かあったりして調べるのに結構時間を要します。 有名な人名・地名はいいのですが、よく知られていない地名、最近マスコミに顔を出した政治家の名前などは、結構カタカナ表記で苦労します。 外務省の用いるカタカナ表記と各新聞社のカタカナ表記も異なることがあります。 厳密なカタカナ表記でなくとも、大方受け入れられる表記で普通の翻訳はOKだろうと思います。 それでも、検索エンジンなどで調べるのは結構厄介です。 書籍・CDなどでもかまいません。ウエブサイト、ダウンロードであればなおいいのですが、・・・。 一括で照会、検索できるものを探しています。よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう