- ベストアンサー
フランス語で何て言いますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
フランス語で履歴書を書く場合、日本語の場合とは書き方が異なります。 まず学歴ですが、日本の場合小学校から書くこともあるようですが、 フランス語ではせいぜい高校からですね。 それも「入学年~卒業年:高校名」という風に書きます。 例えば、2000年入学2003年卒業の場合 2000-2003:Lycee XXXとなります。 ただ単に、日本語の履歴書をフランス語に直せばいいというものではないのです。 ビジネスフランス語などのテキストに、履歴書の書き方が載っているものがありますから、 そういうものを参考にしてみて下さい。
その他の回答 (1)
degre d'associe (degreの最後のeとassocieのeに右上がりのアクセント) です。
関連するQ&A
- フランス語って難しいの?
私は高2なのですが、学校でフランス語を習っています。 なんとなくは理解しているものの、テストなどではいつも赤点ぎりぎりです・・・w そこで質問なのですが、フランス語ってどの程度の難易度なのでしょうか? 英語とフランス語だったら確実にフランス語のほうが難しいと思うのですが、フランス語より難しいもの・英語よりは難しいけどフランス語よりは簡単なものなどを教えてください! わかる範囲でかまいません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- アメリカのカレッジに行きたいのですが
すでに日本の短大を卒業しており準学士を持っています、 が、どうしてもアメリカで勉強したい専攻があるのですが、それがコミュニティカレッジ(2年制)にしかありません、すでに準学士を持っているのに またアメリカでアソシエイトディグリーをとってもあまり意味がありませんでしょうか??? どなたかアドバイスいただけませんでしょうか??
- ベストアンサー
- その他(留学)
- 学位の英語表記について
こんにちは。 近年、高等教育機関の学位の名称が複雑化しており、英訳に困っています。 高等専門学校なら『準学士』 専門学校なら『専門士』 高度専門学校なら『高度専門士』 短期大学なら『短期大学士』 文部科学省の説明では、『短期大学士』は英語でAssociate degreeと表記されるのらしいのですが、その英訳は高専の『準学士』にもあてはまりますよね。それでは専門学校の『専門士』や『高度専門士』は、どのように訳したら良いのでしょうか? それとも、これらは全てAssociate degreeで一括りにされてしまうのでしょうか?(その場合、大学院入学資格のある『高度専門士』を区別できなくなってしまう...)
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語訳をお願いします。
こちらの文をフランス語にお願いします。 私は英語は少し学校で習いましたが、 フランス語はまったく分からないのです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語
こんにちは。 この度大学で第二外国語の選択及び抽選がありました。選択肢は韓国語、中国語、ドイツ語、フランス語の4つでした。 個人的には馴染みがあり喋りやすい韓国語にしたいと思い韓国語を第一希望にし続いて中国語、ドイツ語、フランス語としました。ドイツ語やフランス語は難しい印象があり英語ですら苦手な私には合わないと感じましたので一番低い希望に入れました。 しかし、韓国語、中国語に人が集中してしまったようで抽選になりましたが結果はハズレてしまいまさかの第四希望のフランス語になってしまいました。一度決まれば卒業まで変更が利かないのでもうどうすることも出来ません。私だけが不公平な結果では無いので諦めましたがいきなりのど素人にフランス語はハードルが高く感じられてしまいます。 そこでフランス語って他と比べて難しいのでしょうか?先入観もありますが覚えやすい勉強法などありましたらアドバイスお願いします。 またフランス語とはどのようなものなのでしょうか? 質問がまとまらなくてすいません… よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- フランス語