• ベストアンサー

少子化の問題は簡単なようでとても難しいと思う。の英訳

Hornblowerの回答

回答No.2

私なら、こう言います。参考にして下さい。 (Considerable) decreasing of the birth rate of Japan is a tough issue though it seems easy to deal with. 「簡単なようでとても難しい」という日本語にとらわれると、煮詰まってしまいます。「簡単に見える」「しかし、実は難しい」という二つの要素に分けて考えればいいと思います。

matsu1022
質問者

お礼

ありがとうございます☆参考にさせてもらいます!!

関連するQ&A

  • 英訳に困ってます、教えてください!

    英訳したのですがみていただけますか?文章の途中だけでわかりずらいと思いますがよろしくお願いします。『私は彼らがそのような感想をもってくれてることはとてもいいことだと思う。これからも彼らが私たちのことをもっと理解し、好きになってくれればいいと思う。以上です。』 it is very nice that they think like that. since now i hope that they will understand and like us. thats all

  • 英文法

    I think that it is easy to solve the problem (1) I think it easy to solve the problem (2) (1)と(2)の違いは何なのでしょうか、 (2)でどうして it easy になるかわかりません。 ( it is easy なのでは?) また(1)は文法的に間違っているのでしょうか、 回答よろしくお願いします。

  • 「~という問題が生じる」を英訳して下さい。

    「~という問題が生じる」という文を上手く英訳できず困っています。例えば、下記のような文です。 (文1)「装置の強度が低下するという問題が生じる」 素朴に考えると、(訳1)「A problem that strength of the device is decreased occurs.」だと思うのですが、これでいいのでしょうか? また、文1は問題の内容が短いので、訳1のように全てを主語に持っていっても読めると思います。しかし問題の内容が長い場合は、「A problem occurs」と言ってから、その後ろで問題の内容を言う形が好ましいと思います。そうする場合は、「A problem occurs that~」でいいのでしょうか?

  • 英訳、正しいでしょうか??(;_;)

    English is good Because英語は勉強していてとても楽しいからです。 英語は確かに日本語と比べると全然異なり、難しいと思います。 きっと皆さんの中でも英語を難しいと思っている人もいるでしょう。 私も最初、英語は難しいと思っていました。 しかし、だんだんと英語を勉強するうちに英語の楽しさや面白さを学んだのです。 また、英語をたくさん勉強すれば世界中の人とコミュニケーションをとることができると思います。 私は英語を通して世界中の人とコミュニケーションをとれるようになりたいです! だから、私は英語を一生懸命勉強したいと思います。 英訳↓ English is good because I enjoy studying it. English is different far from Japanese,and difficult. I think some of you feel English difficult. At first I also felt it difficult. But I gradually became to feel it enjoyable and interesting while studying it. And I think we will comunicate with the people in all over the world if we study it hard. I want to comunicate with the people in all over the world with English! It is the reason why I want to study English very hard. この文は文法的にも正しいでしょうか??><; また、こうしたほうがよりよいなどのアドバイスもありましたらお願いします。

  • 短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。

    短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。 韓国人の友達に、メールで出したい文章なのですが、 以下の、『』内の英訳を、教えてください。すいません。 (『』内の“花子”、とは、“私”のこととしてください。) 『“外国人である花子が、単なる興味本位で質問している”と 貴方から思われたくなかったため、 私は、貴方に北朝鮮問題について質問しませんでした。』 以下、私が英訳に挑戦してみたのですが…^^; I didn’t ask you about the problem of North Korea because I didn’t want you to think “Hanako, who is foreigner, is asking about this problem just out of curiosity”. これを直してもらえると、嬉しいです。 好奇心から、興味本位で、は、out of curiosityでいいのですよね? 直しようもないくらいひどい、こっちのほうがいいよ、 というのがあれば、教えてもらえると嬉しいですm(_ _)m すいませんが、お願いしますm(_ _)m

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • 和文英訳教えてください

    笑いはどうして起こるのか、ということを考えようとするとこれはなかなか難問である。 という文を、 "It is a quite difficult problem to think what makes laughter ." としてみたのですがこれでいいのかどうかよくわかりません。だれか添削お願いします。 あと、~~を考えようとすると…" という文が頻繁に出てくるのですがどのように英訳すればいいのか何パターンか教えていただけたらうれしいです。

  • 自由英作文の添削をお願いします。

    自由英作文の添削をお願いします。 少子高齢化が生じる原因と問題点、そしてあなたが考える解決策を書きなさい。 I think that what is causing an aging society with a low birthrate is that the average life expectancy has been rising, and fewer babies have been born. One of the problems of this is that Japanese economy will get to recession. This is because the working-age population in Japan is decreasing. To solve this problem, we should make more positive use of women and older people. If we create the environment in which they can work easily, I believe Japan will overcome this difficult problem. ※自分は大学受験生です。周りに添削してくれる人がいなくて困っています。どんな些細なことでもご指摘いただけたらありがたいです。 毎回ご丁寧な添削ありがとうございます。回答者の皆様にはご負担をおかけしてしまっていると思いますが、皆さんに添削していただくごとに合格へ一歩ならず、何歩も近づけていると感じます。これからも、ご迷惑かもしれませんが、よろしくお願いします。

  • 代名詞の英訳教えてください

    代名詞の英訳教えてください (   )には何がはいりますか? 1君のあの帽子はとてもよく似合う That hat (    )(   )suits you very well. 2新しい問題に取り組むには、経験とノウハウが物をいう  Experience and know-how count for (  ) in tackling a new problem. 3いらぬお世話だ It is (   )of your business. 4酒とタバコは共に有害だが、タバコのほうが酒よりましだ  Alcohol and tobacco are both injurious; (   ),however , less than(   ). よろしくお願いします

  • 英訳で

    大学入試用基本問題を解いてます。  「このコンピューターの人気の高さは使いやすさにある」の英訳で (1)The reason why this computer is (so) popular is (that) it is easy to use it. (2)The reason of the popularity of this computer is (that)it is easy to use it. (3)This computer is popular because it is easy to use. 3種類作ったんですが、(3)ほど日本語から離れると×になりますか? (1)(2)は合ってますか?接続詞thatがないと~is it is~と違和感があったのでつけたんですが、 なくてもいいのでしょうか