• ベストアンサー

デジタル辞典の「大辞林」と「大辞林と大辞泉」

「大辞林」と「大辞林と大辞泉」の辞典についてですが、私の感覚で、「大辞泉」の語義解釈の項目は大辞林より多いです。でも、「大辞林」の方がもっと親切に教えてくれました。 1、皆さんはどの辞書が好きなんでしょうか? 2、原因は何でしょうか? 私は、日本語の勉強をしているものです。皆さんのご意見はぜひ参考させていただきます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fuyumerei
  • ベストアンサー率22% (28/123)
回答No.3

1についてだけ。 三省堂大辞林編集部は自ら どちらかと言えば現代性を標榜している辞典 だと自負していました。 三省堂ではおもしろい語義解釈があると「新明解国語辞典」も有名ですね。 私個人は三省堂の辞典が簡潔な記述で日本語を勉強される方にはおすすめです。岩波書店広辞苑は日本語を学ぶ者には難解で辞典自体も保守的な感じがします。 インターネット上の辞典は一般的にはオンライン辞典/辞書と言うのだと思います。デジタル辞典をオンライン辞典と解釈しアドバイスを。 無料の国語辞典が使える日本のポータルサイトはさまざまありますね。手軽にオンラインで調べる場合はYAHOO!JAPANがおすすめです。 他のサイトは大辞林か小学館大辞泉どちらか一つでしか調べられませんが、ヤフーは大辞林と大辞泉の二つの国語辞典で調べられます。また類語辞典もあります。類語辞典は便利ですよ。辞書を使うときに大事なのは読み比べだと思います。だからヤフーで読み比べてください。 またインフォシークは国語辞典は大辞林一つですが、カタカナ語辞典と漢字辞典があります。こちらもおすすめです。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/,http://jiten.www.infoseek.co.jp/Jiten?pg=jiten_top.html&svp=SEEK
shinobuta
質問者

お礼

とても納得できます。大変べ助かりました。 前から、ずっとヤフーの国語辞典はひとつだけあると思います。ほんとうに二つもあるんです。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • fuyumerei
  • ベストアンサー率22% (28/123)
回答No.4

No.3でございます。日本語勉強中の方なので訂正。 >三省堂大辞林編集部は自ら どちらかと言えば現代性を標榜している辞典 だと自負していました。 ↓ 三省堂大辞林編集部は自ら 大辞林はどちらかと言えば現代性を標榜している辞典 だと言っていました。 or 三省堂大辞林編集部は 大辞林はどちらかと言えば現代性を標榜している辞典 だと自負していました。 自負は「自分の業績などに誇りを持つこと」という意味で、「自ら自負する」だと、自分という意味が重なりきれいな日本語にはならないですね。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?index=08321000&p=%A4%B8%A4%D5&dname=0na&dtype=0&stype=1&pagenum=1
shinobuta
質問者

お礼

再び、ありがとうございました。言葉使いも含まれましたね。

回答No.2

大辞泉なるものを一度も見たことがないのでなんなんですが。 大辞林と広辞苑とを比較すれば、全体として、前者のほうが明らかによく出来ていると思います。 私は広辞苑を四冊持ってます。幼少時から寝食を共にしてきました、文字通りに。でも大辞林のほうがずっとマシな辞書です。(大辞林にしたってまだまだって感じがアリアリなんですけど。) なぜ広辞苑が駄目かと言えば、それは岩波書店から出てるからでしょうね。朝日新聞とともに狂った団体の代表です。 ところどころで発狂した語釈を掲げるのでげっそりです。 たとえば「シナ」を見てごらんなさい。小学生にもおかしいと分かることが麗々と書いてあります。これは版の改まるのを追っかけてみると一層おもしろかろうと思います。今はでも六版ですか、七版ですか。私は五版までしか持ってないのだけれど。 広辞苑に長所があるとすれば、小さいことです。菊版変形ってやつで男ならなんとか片手で扱えます。これはとてもとても良いことなんですけどね。でもやっぱ中身が良くないと。

shinobuta
質問者

お礼

いろいろ感想ですね。 広辞苑はそんなものでしょうか。私は広辞苑をほとんど使わなかったんです。 お話参考させていただきます。

回答No.1

たぶん、shinobutaさんが言っているデジタル辞典とは、yahooやgooのトップページから検索する辞書検索のことではないかと思うのですが、使うときは、それが大辞泉か大辞林かよりも、普段使っているportal siteで調べる、という感じです。 特に気にして使っていません。 ちなみに、日本で最も権威ある辞書とされているのは「広辞苑」だと思います。

shinobuta
質問者

お礼

ありがとうございました。参考致します。

関連するQ&A

  • オンラインの国語辞典について

    こんにちは。 オンラインの国語辞典について教えてください。 例えば、gooは大辞林、Yahooは大辞泉ですよね。 これらの辞書の内容は、(解説が省略されているというようなことはなく)本来の紙の辞書と全く同じものなのでしょうか? 実は、国語辞典を買うつもりなのですが、同じであればこれら以外の辞書を買った方が良いと思い質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 理想の国語辞典は?

    岩波国語辞典第三版,三省堂大辞林初版,広辞苑第五版,デイリーコンサイス国語辞典初版,およびSII電子辞書SR-T6700を使用しています.たとえば,「たのしい」という項目には,「楽しい」としか記されていません.「愉しい」「悦しい」は一切記述がなく,使い分けも分かりません.日本語を豊かに使える国語辞典はあるでしょうか.書籍でもいいですし,できれば電子辞書がありがたいですが.

  • 「因に」?それとも、「因みに」?

    「ちなみに」の漢字を調べたところ、 私の持っている電子辞書に収録されいてるコンテンツ全て(スーパー大辞林・グランドコンサイス和英・類語新辞典)で、「因に」となっています。 しかしインターネット上の辞書(デジタル大辞泉・goo辞書など)では、「因みに」となっています。 また、日本語IMEの変換でも、「因みに」となります。 どちらが正しいのでしょうか?

  • 羅羅辞典、希羅辞典て 存在するの?

    あの世界的なベストセラー「ハリーポッター」がギリシャ語やラテン語にも訳されたそうですね。 さて、英語も上級レベルになると英英辞典が欠かせなくなりますが、これと同じ原理で ラテン語の1ヶ国語辞典、つまり 羅羅辞典て存在するのでしょうか? また、ギリシャ語のような古典語はラテン語と関係付けると分かりやすいと思うんですが、ギリシャ語の語義をラテン語で説明した辞書、つまり 希羅辞典というのもあるんでしょうか? 詳しい方、お付き合いくださいませ。

  • 小学生のお勧め英和辞典

    生徒のお母さんから、小学生(8歳)ぐらいの子が簡単に引けて、日本語の意味も簡単に分かりやすく載っている辞書はありますか?と質問され本屋さんに行って色々見ましたが、日本語の意味が難しかったりなかなか簡単な辞書に巡り合えません。8歳ぐらいの子が理解できる日本語での英和辞典をご存知の方参考に教えてください。 ちなみにネットでレインボー英和、和英辞典 キッズクラウン和英辞典を見つけましたが本屋さんでは見つかりませんでした。 この二つの辞典をご存知の方も参考に教えてください。

  • 韓韓辞典についておしえてください

    今度購入を検討している電子辞書に「韓韓辞典」が入ってるようなのですが韓韓辞典とは?どんな感じなんでしょうか?なんだかよくわかりません。 韓国語を勉強中なのですが、日本語から韓国語を調べる、 韓国語から日本語を調べるのが主な使いみちですが この韓韓辞典っていうのは役に立つのでしょうか? 韓国語から韓国語をしらべる?のでしょうか? もし、自分に必要なければこれが入ってない 安い辞書を購入しようか検討していまして質問させていただきました。

  • 慣用読みって? 国語辞典によって定義が違います。

    こんにちは、 慣用読みを国語辞典で引くと、 大辞林と、webilo辞書には、「正式な読み方以外によく用いられる読み方。」と明記されています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%85%A3%E7%94%A8%E8%AA%AD%E3%81%BF&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss http://www.weblio.jp/content/%E6%85%A3%E7%94%A8%E8%AA%AD%E3%81%BF しかし、広辞苑、大辞泉には、その事を明記されていません。 でもとりあえず、間違った読み方だけど、一般的に広がった読み方だと解釈して良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英英辞典というものがあるのに、何故、日日辞典といものがないのですか?

    英語を学習する上で、「英英辞典」の活用が非常に有効であると感じています。「英英辞典」は”英語を母語としない国の英語学習者”のためにつくられているとのことですが、そこで”日本語を母語としない日本語学習者”ための辞書、つまり「日日辞典」のようなものが、何故、存在しないのでしょうか?

  • 英英辞典というものがあるのに、何故、日日辞典といものがないのですか?

    カテゴリーを変えて、まったく同じ質問をします。 英語を学習する上で、「英英辞典」の活用が非常に有効であると 感じています。 「英英辞典」は”英語を母語としない国の英語学習者”のために つくられているとのことですが、 そこで”日本語を母語としない日本語学習者”ための辞書、 つまり「日日辞典」のようなものが、何故、存在しないのでしょうか?

  • 英英辞典を翻訳して英和辞典にした辞書

    英英辞典の見出し語以外を日本語に翻訳して、英和辞典にした辞書、なんてものは世間にありませんでしょうか。もしあったら教えて戴きたいのです。