• ベストアンサー

アメリカという曲!

以前スガシカオさんのラジオで流れていたアメリカという題の曲を歌っている歌手をさがしています。題はわかっているのですが歌手がどうしてもわかりません。男性一人がアコギとハーモニカで演奏し、歌っていました。 聞き取れた歌詞です↓ ・I was iooking for America. I could'nt find it any way. ・僕が大好きな映画のポスターに書いてあった ・こたつでむいてるみかん

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#192240
noname#192240
回答No.1

今晩は 斉藤和義さんの「アメリカ」だと思います。 「青春ブルース」というアルバムに収録されています。 参考URLで試聴できますのでご確認下さい。 尚歌詞は下記で検索すれば見れます。↓ http://www.uta-net.com/

参考URL:
http://www.kazuyoshi-saito.com/discography/a17.html
aiko17
質問者

お礼

斎藤和義さんの曲でした。すごくいい曲だったので印象にのこっていたんです。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • この訳し方でいいですか?

    アメリカのペンパルからIn which way I could find a penfriend from Russia or other European country?If I'm right, I remember you hold a Russian penfriend, don't you?Please help me!Because I don't know how to find it.というメッセージが届き、「いずれの方法で私はロシアあるいは他のヨーロッパの国からのペンパルを見つけることができるのでしょうか?私は、あなたが、ロシアにペンパルを持っていたことを思い出しました。助けてください。私は、どのようにペンパルを見つければいいのか分かりません。」と訳しました。訳し方としては、それでいいのでしょうか?それとアメリカのペンパルは、私にロシアのペンパルに頼んでロシア人のペンパルを見つけてほしいと依頼してきたと解釈をしてもいいのでしょうか?それともロシアか或いは、私が文通しているヨーロッパのペンパルをどのように見つけたのかその方法を教えてほしいと彼女は、言ってきてるのでしょうか?

  • この人は怒っていますか?

    Hello I didn't open any case... I see and understand... But, maybe exist some way to send it to UK? I buy BOOK from USA, France, etc... I've never had any problems with shipping and I'm surprised... Please try to find the way to ship this item to me. Thanks in advance. ----------------- この人は怒っているのか 謝っているのか 何をいっているのでしょうか?

  • like there is any way I could ever do thatの解説

    friendsのシーズン3エピソード1からのシーンについて質問です。 朝起きると、ルームメイトのチャンドラーがホットケーキを作ってました。ジョーイはちょっと嬉しそうに驚いてyou made pancakes?とききます。 質問はこれに続くチャンドラーの発言です。 yeah, like there's any way I could ever do that. どういう意味でしょうか??? なーんとなく推測できるようで、ピンと来ません。勝手に推測するに、「はいはい。まるで俺が(パンケーキ)作れないみたいに言っちゃって」てなかんじでしょうか?like there's NO way i could ever do thatだとわかるような気がするんですが。。。ひょっとすると超基本的なことを聞いているのかもしれませんが、どなたか解説をお願いいたします。

  • ♪'cause I believe,love is the answer というサビがある曲名

    1995年頃にアメリカのラジオでよく流れていた曲の タイトルと歌手を思い出せなくなってしまったので、 教えて下さい。 男性が歌っているバラード(?)で、 切ない感じのメロディーと歌詞の曲です。 割りと高い声質だったと思います。 サビの始まりが 『'cause I believe,love is the answer』 サビの途中 『'cause I believe,believe,believe…』 サビの終わりが 『'cause I believe,love will find the way』 という感じです。 (歌詞はあやふやです…) 情報が少なくて申し訳ありませんが、 ご存知の方は宜しくお願いします。

  • 英語について質問です

    あるレッスンのプランの値段が高いため、下げて欲しいのですが(実際交渉して下がった例があります)それを英語で言いたいのですが、なんと言えば良いでしょうか? 「XX費用を安くする何か方法はないですか?」と聞きたいのですが、 Is there any way to discount the XX fee? で良いでしょうか? Could I get a XX fee discount? の文章だと直球する気がするので… 詳しい方教えてください。

  • ポスター発表での英語表現に関して教えて下さい。

    ポスター発表での英語表現に関して教えて下さい。 今度、国際学会でポスター発表を行う予定です。 そこで下記の英語表現に関して問題がないかどうか見て頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。 ここまでの説明は理解してらっしゃいますでしょうか? Do you follow me in this stage? 何か質問はございますでしょうか? Do you have any question? ポスターの内容に関して説明致しましょうか? May I explain about my poster? 現段階で答えが分かりませんので、後日調べておきます。 I don't have the answer for your question, so I will try to find the answer. 説明を聞いて頂きありがとうございました。 Thank you for listening my presentation.

  • ざっくりと和訳してください。お世話になります。

    I want to buy a Japanese razor but need more information about delivery. I travel a lot and can pick it up from tokyo US or Europe.Where are you based?Also I could not find your terms and conditions of sales nor any privacy policy on your website; could you please let me know if you have any?

  • この英語の意味をおしえてください。

    片思いしてる人は奥さんも子供もいます。 しかし、離婚をすると初めて会った時に言っていまなので、少し期待をしていました。しかし、彼は故郷へ帰りしばらくたちましたが状況がわからないのでどうなったかききました。 わたしはずっと彼のことが好きで気持ちがかわれません。 I can't make any promises to you right now because I'm still trying to figure things out, and I've told you that I don't want you waiting on me I think you can find your happiness there I think you are wonderful and i wish things could be different この最後のi wish things could be different がどういうことをいっているんでしょう? わたしに対してでしょうか? わたしの事態がかわってればいいのにねっていってるのか、僕の事態がかわってればよかったのにってことでしょうか?

  • academiaの意味

    My resume felt packed with academia—and I needed to find a way to capitalize on that. I couldn’t hide from my higher education experiences, nor should I. But, how could I make it clear to people outside academia that they should give me a chance? ここでのacademiaの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 解釈に悩んでます。

    We could not find a supermarket either, even though it was in our plan B. 「もしものことを考えてスーパー(に寄って行く、魚を買って持って帰るために)によるプランもあったんだけど、探したけど見つからなかった.」 という、釣りにいって釣れなかった時の日本人の作った文章なのですが、 私には 「私たちスーパーマーケットもみつけられなかったね。それ(スーパーマーケット)が私たちのプランBにあったのに。」 となんとか読めます。 この日本的感覚満ちあふれる 「もしものことを考えてスーパーで魚を買って持って帰る」 事がアメリカでジョークとして通じるかどうかはさておき、 even though it was in our plan B のところが良く解釈できません。 it は supermarket を指すのですか? to buy fish など要らないのでしょうか? 私なら We could not find any grocery store to buy some fish at for plan B .   などとするところです。 皆様のご意見お聞かせください。

専門家に質問してみよう