• ベストアンサー

sick back

英語の小説で He is sick back here. とありました。 sick backとはどんな意味ですか。 嘔吐するという意味はありますか。 それとも病気が再発するとかという意味でしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18526
noname#18526
回答No.3

Above the omnipresent rumble of the city noises, I could hear a faint noise, a deep moan. It was coming from the lowered head of the young student. At first I didn't want to hear him. "I wish he would stop...I wish he would raise his head and act normal like everyone else." I could feel my breathing shallow as I kept my eyes on his head. I knew something was wrong and that I would have to be the one to do something about it. "Driver...driver!" I yelled to the front as I jumped up from my seat. "Stop the bus...someone is sick back here!" I was pushing and shoving people out of my way. "He can't hear me" I thought as I yelled louder. I could hear the echoes swelling toward the front of the bus, people repeating my words although they could see nothing and knew nothing. http://yourtruehero.org/content/hero/view_hero.asp?12455 -- "someone is sick back here!" ここでは、「ここの後部座席で気分が悪くなっている人がいます。」といった意味で使われています。 ------------------------ I am so sorry I couldn't make it, but had I flown out to Hong Kong I would not have been feeling okay at all, and I would not have been able to give it even 50% of what I could.... which would have been depressing for me, and no good for you guys either. =( I am still sick back here in America a week later, jealous of the good time you all had, but hopefully I will see you again in the new year! peace from San Francisco, big up Dieselboy and big up Cloud 9. Max MC Duh http://users2.cgiforme.com/cloudnine/messages/656.html ----- "I am still sick back here in America" ここでは、「まだ、ここアメリカで病気のままです。」と、"back" は、物理的後方というより、気持ちの後方を示しているようです。

その他の回答 (2)

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

No.1さんの回答で正しいと思います。 He is sick back here. です。つまり、「ここに戻ってきて気分が悪くなった」というような意味です。

回答No.1

sick back とつながるのでなく,back と here が同格になっています。  「ここへ戻ってきて気分が悪くなる」,あるいは,「ここの後の方で,気分が悪くなる」のような意味になると思います。

関連するQ&A

  • Sickの意味

    カナダ留学中の学生です この前スクールバスに乗ってる時に、後ろの方で〇〇 are sickって言われました。〇〇に入るのは僕の名前です。僕は動画を見ていて、彼は友達と話していました。彼とは一応クラブのチームメイトでたまに話したりします。 前後の話は聞こえなかったのですがこれは悪い意味でしょうか?sickはヤバいとか超すごいというふうに聴いたことがあります。でも逆にキモいとかグロいとか言われると聴いたこともあります。 でもyou are sickって言われたらキモいという意味に疑ってしまうのは僕だけでしょうか?陰口に聞こえてしまいます。 〇〇are sickと言って僕が話していないところで〇〇はヤバいと言うでしょうか? 人からどう思われてるか結構気にするタイプで長々となってしまいました。 英語のスラングに詳しい方、よろしくお願いたします。

  • illとsick の違いについて

    ill(形容詞の場合) 「病気の人々」 ill people でも sick people でも同じ意味ですよね。 それなら、使い分けについては、 どのようにすればいいのでしょうか。 アメリカではillのかわりにsickを用いると書いていたのですが、それでいいのでしょうか。

  • SWEET, SICK, GAY (口語)

    今、頻繁に使われているカッコイイ物/人を形容する 「SWEET」、「SICK」、「GAY」 日本語のニュアンスを教えてください。 ※SWEET, SICKは、カッコイイ場面に使われ、sweetは可愛いではありません。 sickも病気ではありません。 ※GAYは、ダサいというような場合に使われゲイの意味ではありません。 ・意味の強さはこんな感じで良いでしょうか?  ・COOL<SWEET<GNARLY<SICK   ・SUCKS<GAY ・この中で女性が使っても大丈夫なものはありますか? ひとつだけでも結構ですのでおわかりになる範囲で教えてください。 よろしくお願いします。 ※前日投稿した質問ですが、補足して投稿し直しました。

  • 中学英語 現在完了について

    下記文章、ほぼ同じ内容です。 ★なぜ come から been に変わるのか理解できません。 ●She came to Japan a week ago. She is still here. || ●She has been in Japan for a week. ★なぜ became から been に変わるのか理解できません。 ●He became sick last week. He is still sick. ●He has been sick since last week. よろしくお願いします。

  • 真実性を疑うときのbe動詞はどのように?

    例えば、「彼が病気だなんてことは信じない。」には、 I don't believe that he is sick. だけでなく、下記もより強い非真実性のニュアンスを伴ってありうるでしょうか。  I don't believe that he be sick. I don't believe that he would be sick.

  • feelは誰が主語なの?

    (1)I feel him (to be) sick.は受動態にすると (2)He is felt to be sick (by me).ですよね. 質問1:(2)のto beも省略できますか? 質問2:feelを他動詞ではなく,自動詞の意味で表そうとして (3)He feels sick. にすると,「私」が「彼は病気だ」ということを思っているのか,「彼」が「自分自身は病気だ」ということを思っているのかどちらですか? This cloth feels like velvet.は「私」が「布」の感触を感じているのですよね.それだと,(3)の文は最初の意味になるのですか?

  • 英語で分からないところ

    I thought he might be sick (彼は病気なのかもしれないと私は思った) このsickの前の be はどういう意味ですか? 教えてください。 さらになぜ、一つの文に動詞が二つ入っているのですか?

  • He is healthy.の反対は...

    He is healthy.「彼は健康です」の反対は He is sick.でいいでしょうか?

  • When is he coming back~ とWhen will

    When is he coming back~ とWhen will he come back~  今晩は,質問させていただきます. とんちんかんなご質問かもしれませんが、どうぞよろしくお願いいたします. (昔センター試験を受けて以来、英語にほとんど触れておりません。。。)  今読んでおります対話式の英会話文において、よく 1。When is he coming back from America ? みたいな表現が出てまいります。これはこれでOKなのでございますが、 もし私がこれを自分で喋ろうといたしますと、 2。When will he come back from America ? と言ってしまいます。 1の方が口語的なのか、もしくは2は誤りなのでございましょうか???  拙いご質問で恐縮でございますが、アドバイスいただきたく どうぞよろしくお願いいたします。

  • as well asの意味合い

    1. He, as well as his son, is sick. 2. He as well as his son is sick. 1と2の英文でコンマの有り無しで どういうニュアンスの違いが出てきますか。