- ベストアンサー
グランドセフトオートサンアンドレアスとテイク2
wagoの回答
- wago
- ベストアンサー率46% (143/310)
信用出来ないというわけではないのですが、雑誌にも発表してないのに普通の一般市民に公表はしないだろう、と思います。 やはり雑誌とかに掲載されるまで待つしかないかもしれないです。
関連するQ&A
- グランドセフトオートサンアンドレアス
グランドセフトオートサンアンドレアスは日本版はまだ発売されてませんが、 UK版などはアマゾンで買えるようですが、PS2ではなくPCで売っていました。 海外版のゲームを買うと全て英語で書かれているのですか?
- ベストアンサー
- その他(ボードゲーム)
- グランドセフトオートサンアンドレアス2人プレイ
グランドセフトオートサンアンドレアスの箱の裏に1~2プレイと書いてあったのですが、2人プレイってどうやったら出来るのですか?教えてください>< 日本版だったと思います
- ベストアンサー
- その他(ゲーム)
- グランドセフトオートサンアンドレアス日本語化パッチについて教えてください
グランドセフトオートサンアンドレアスについてです。 日本語化パッチを使えば日本語にできるとのことですが、日本語化パッチはどこで安全に手に入れられるのでしょうか? また、日本語化パッチについてもよくわからないので教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ゲーム)
- take after
こんばんは。 宜しくお願いいたします。 「take after~」で「~に似ている」ですが、takeとafterからこのような日本語訳になるのかわかりません。 ご教授お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 東京タワーを指して「take on」と言われました。
東京タワー付近をあるいていたら、日本語が全く話せない方から、東京タワーを指して「Take on、Take on」と言われました。 多分登りたいが、どう行けばいいのか?という事を聞かれたかったんだと思いますが、アルクで調べても登るという意味はありませんでした。 実際のニュアンスではどういう意味になるのでしょうか? 他に話していた言葉はタワーくらいしかありません。
- ベストアンサー
- 英語
- "Take 'er away"
こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.32の真ん中あたりの文です。 ハリーが「Knight bus」に乗って、車掌がバスを出発させるように運転手に言う時の言葉です。 "Take 'er away" 「take away」が「連行する、連れ去る」という意味で "Take 'er away"は日本語では、「バスを出せ!」とか「出発だ!」という意味になるそうですが、 "'er"がなんの短縮形なのかがわかりません。 教えてください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
補足ありがとうございます。こちらの解釈のしかたがまずかったようで、すいません。