• ベストアンサー

英訳をお願いします。

下記の日本語を英訳したいのですが。。。 「日本を離れて最も恋しいと思ったのは、日々の生活の中に驚くほど溶け込んでいる季節のうつろいです。一年の内、ほんの数日間だけしか食べない魚介類や野菜、学校で一期に行う衣替えなど、改めて懐かしいと感じられたものです。最近では、日本でもこうした四季感が薄れてきたようで、実に残念でなりません。」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.3

ご質問の文章は、次のように訳せます。 “What I missed most when I left Japan was the change of seasons, which wonderfully accompanied our daily life. I refreshed my appreciation for fishes and vegetables which I would eat only for several days in a year, and for the seasonal changes of uniforms at school which would take place all at once. It is my great pity that we seem to be losing such a sense of seasons in Japan recently.”

その他の回答 (2)

noname#223444
noname#223444
回答No.2

・翻訳してくれるサイトです。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
  • mkoed
  • ベストアンサー率37% (32/86)
回答No.1

As I left Japan, The thing most made me pining was its variation of seosones, which remarkablly harmonized with our daily life. The seasonal Foods, which can be eaten within a very short period in a year such as Sea foods and veges, or the events like a change of clothes made me nostalgic afresh. It is very pity that such things, which remind us a feel of seasons, seems to be fading away now days. こんな感じでどうでしょうか。

関連するQ&A

  • 「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳

    「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。

  • 英訳を頼まれたのですが、、、、

    外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。   虚構の現実 立ち向かう気迫に   逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。

  • 英訳を教えてください。

    下記の日本語の英訳をお願いいたします。 「送料が高すぎます。 100ドルにしてください。 貴方が承諾してくれたら、私は支払います。」 です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳してください → 私は母として、色々と頑張っているあなたを、とても尊敬しています。 忙しい日々は続くけど、家族の為にも体を壊さないように、魅力的な女性で居続けて下さい ← 以上です よろしくお願いします

  • 英訳お願いします( >_< )

    下記文章の英訳をお願いできませんでしょうか? --------------------------------------------------------------------------------- 東日本大震災では国内外のお客様に、多大なるご迷惑をお掛けする事態となりました。 そこで今後この様な事態を未然に防ぐ目的で、 ご面倒ですが仕入先様にも下記の通り「サプライチェーンの見える化」へのご協力をお願いしたく存じます。 ---------------------------------------------------------------------------------- こういった固い日本語の英訳って、 まだまだ慣れないので難しいです! 是非、宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    お世話になります。 下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? ----- おかげさまで、困っていた点が解消されました。 どうもありがとうございました。 引き続き、サポートいただけると幸いです。 ----- よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    下記日本語文の英訳をお願いします(><)! 「このエレベーターは従業員用(業務用)です。  恐れ入りますが右手のエレベーターをご利用ください」

  • 英訳をお願いします

    下記の日本語を英訳して下さい ↓↓↓ 明日、地元の祭りがあるんだけど、○○○も×××と一緒に来ない? お神輿もかつげるよ 来れるようなら、メール下さい ↑↑↑ 以上です よろしくお願いします

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつも、英語でお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えて いただけますでしょうか。 「私の説明でご理解していただけましたでしょうか? もし、貴方が混乱しているようなら、ご連絡ください。」 です。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳・・・・一段落した

    みなさま、いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 「やっと、一段落したよ。こっちは寒くて、そっちはどう?  私、○月~○月にお休みもらえそう。あなたは忙しい?」 ※何が一段落したのかは、敢えて言わないようにしたい。 こういう場合の一段落とはどのような英訳がよいでしょうか。 日本語が曖昧なのでしょうか・・・。 アドバイスいただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。