• ベストアンサー

英訳をお願いします

お世話になります。 下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? ----- おかげさまで、困っていた点が解消されました。 どうもありがとうございました。 引き続き、サポートいただけると幸いです。 ----- よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Our problem has been solved thanks to your help. We would appreciate your future support in advance as well. こんな感じでいかがでしょうか。 通常は上の文でよいと思いますが、個人的にとても感謝しているという場合はappreciateを使って以下のようにしたほうが、感謝の気持ちがより強く伝わるかとも思います。 Our problem has been solved. Your help is largely appreciated. We would appreciate your future support in advance as well.

tobochite
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 細かいニュアンスもアドバイスいただき、感謝しております。 助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

文章を読んだ感じだと、その人が助けてくれたおかげで、的なニュアンスですか? Thank you for your support. It was really helpful as you helpmed me solving my problem. Thank you for helping and I am really glad if you can help me next time too Cheers こんな感じでしょうか。

tobochite
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 まさに、その人への感謝をお伝えしたいと 強く思っていました。 本当に助かりました。 改めて御礼申し上げます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I owe it all to you for solving my problems. Thank you very much indeed. I hope you support me as usual.

tobochite
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 "owe"を使う発想はありませんでした。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    いつも英訳でお世話になっております。 下記の日本語を英訳していただけますでしょうか。 「すみませんが、今は決められません。 つまり、あなたはAとBを持っていないということでしょうか? 私はCを持っていません。 今、あなたのお持ちの全てのカラーサンプルを私に 送っていただけますでしょうか? 私はそれらを見てから決めます。」 ここまでです。 お手数をおかけいたしますが、英語が得意な方、 ご教示いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつも、英語でお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えて いただけますでしょうか。 「私の説明でご理解していただけましたでしょうか? もし、貴方が混乱しているようなら、ご連絡ください。」 です。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳・・・・一段落した

    みなさま、いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 「やっと、一段落したよ。こっちは寒くて、そっちはどう?  私、○月~○月にお休みもらえそう。あなたは忙しい?」 ※何が一段落したのかは、敢えて言わないようにしたい。 こういう場合の一段落とはどのような英訳がよいでしょうか。 日本語が曖昧なのでしょうか・・・。 アドバイスいただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をおねがいします

    下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? 「私たちは、あなたの会社が特定領域において、とても強みがあることを、 改めて理解しました。この点を、再度、私たちのお客様へアピール します。なお、資料をお送りいただく件については、楽しみにお待ちしています。」 一度、自分自身でも英訳してみたのですが、和製すぎる英文にしかならなかったので 質問させていただきました。よろしくお願いします。

  • 「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳

    「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。

  • 英訳を頼まれたのですが、、、、

    外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。   虚構の現実 立ち向かう気迫に   逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。

  • お手数ですが、英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつもお世話になっております。 お手数ですが、下記の日本語の英訳を教えてください。 「状況は分かりました。私は無料で修理しますので、”それ”を私に返送してください。 往復の送料と、税金がかかった場合は、貴方が負担してください。」 直訳ではなくて構いません。 先方(アメリカ人)に私の言いたい事が伝わる英語を教えてください。 英語が得意な方よりご回答いただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください。

    下記の日本語の英訳をお願いいたします。 「送料が高すぎます。 100ドルにしてください。 貴方が承諾してくれたら、私は支払います。」 です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳して下さい → 昇進したよ あなたのおかげもあるね。 あなたと一緒にいて、気持ちも癒されたし、さらに頑張れた このさき、プレッシャーが今まで以上にかかってくると思う。 だから、これからも変わらずいてくれると嬉しいな。 よろしくね ← 以上です よろしくお願いします

  • 英訳をお願いします

    お世話になります。 下記の日本語を英語でメールしたいのですが、 通訳が不在のため、英訳をお願いできませんでしょうか? 「とても有益な情報をいただき、ありがとうございます。 まずは、あなたからいただいた回答を展開いたします。 ところで、来日していただけるということは、大変喜ばしいです。 私も、あなた方のお力添えをいただきたいと思っていました。 是非ともよろしくお願いします。」 お恥ずかしい依頼ですが、どうぞお知恵の拝借を賜りたく。