- 締切済み
フランスが舞台なのにみんな英語をしゃべってる?変な英語圏映画について
さきほどWOWOWで放映していた「モンテ・クリスト伯爵」を見たのですが、「ええ?」と思ったことがありましたので質問させていただきます。 それはずばり『英語』についてなのですが……。 舞台がフランスだと言うのに役者は英語をしゃべっており、見始めた時に「なんだこりゃ」と思いました。製作元を確かめてみると、アメリカやイギリスで作られた映画のようです。 舞台をイギリスに移してストーリーを作りなおした、と言うのなら分かるのですが、やっぱりフランスです……。デュマもフランスの人ですし、もちろん原作はフランス語で書かれているんですよね。 (映画自体面白いと思えなかったのですが……)英語圏の人たちは英語をしゃべるフランス人たちが活躍する映画を見て違和感を覚えないのでしょうかね? アメリカでは字幕を読むという習慣がなく、すべて吹き替えだと聞いたことがあります。 吹き替えが悪いとは思いませんが、なんかおかしいなぁと感じます。彼らはそれで当然と思っているのでしょうか? 英語圏の映画と英語について興味を覚えました。 そうした吹き替え事情や英語をしゃべるフランス人のような変な映画情報について、なんでもいいので教えて下さると嬉しいです。
- ito_613
- お礼率97% (188/193)
- その他(映画)
- 回答数11
- ありがとう数14
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語圏でないのに英語の映画は?
さいきん「SAYURI」という映画のHPを見たら、全て英語でした.日本人も出演してるのに、吹き替えでなく英語で話しています. ギリシャを舞台とした「トロイ」って映画も、ローマを舞台にした「グラデュエーター」も、本来は英語ではないはずですよね.キリストをテーマにした「パッション」もそうかな? このように、本来は英語圏の話じゃないのに、みんな英語で会話してる映画は、他にどんなのがあるのか、ご存知でしたら教えてくださいませ.
- ベストアンサー
- 洋画
- アメリカの映画館では字幕付きでしょうか
日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- ヨーロッパが舞台の映画を教えて下さい
イタリア、フランス、ドイツ、スイス、オーストリアが好きなのですが、 それらの国が舞台の映画が知りたいです。 DVDかブルーレイになっている作品でお願いします。 白黒(古くても)でも日本語吹き替えが無くても平気です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- フランスのギャング映画
フランスのギャング映画で推薦出来るものが あったら教えて下さい。 (題名と主演者、いつ頃の作品であるかを添えて 下さいませ) ~フランスが舞台のアメリカ映画…とかではなくて、 フランス映画…です。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画における英語について
最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 「月にかわっておしおきよ」は英語やフランス語ではどうなってますか?
セーラームーンは海外でも放映されましたが、決めゼリフの「月にかわっておしおきよ」の部分は、英語やフランス語では、どういう表現になっているのでしょうか? ファンサプではそのまま直訳されてたりするようですが、正式にテレビで放映されたときの吹き替えではどうなっていたのか知りたいのですが。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
お礼
仰られていることはもっともです。たしかにそうですね。 世界名作劇場などは、アニメは子ども向けだから、という言い訳はしたくないですが、映画で違和感があるのも事実なんですよね……。 気にしてはいけないって事でしょうか。 アメリカ人の役者が下手なフランス語で演技するのは私もおかしいと思いますが、フランス語をしゃべれる役者、フランス人の役者を起用しても……なんて思ってしまいました。 製作がイギリスやアメリカなのでやはり無理ですかね……。 個人的に違和感の理由は、よりリアルだから、という気がしました。アニメも演劇も、リアリティでいえば映画に劣りますから。 リアルなために違和感を強く感じてしまう、ということなんでしょうね。 当たり前のことに気づかされました。ありがとうございます。 でもやっぱり違和感は消えない……。