• 締切済み

フランスが舞台なのにみんな英語をしゃべってる?変な英語圏映画について

さきほどWOWOWで放映していた「モンテ・クリスト伯爵」を見たのですが、「ええ?」と思ったことがありましたので質問させていただきます。 それはずばり『英語』についてなのですが……。 舞台がフランスだと言うのに役者は英語をしゃべっており、見始めた時に「なんだこりゃ」と思いました。製作元を確かめてみると、アメリカやイギリスで作られた映画のようです。 舞台をイギリスに移してストーリーを作りなおした、と言うのなら分かるのですが、やっぱりフランスです……。デュマもフランスの人ですし、もちろん原作はフランス語で書かれているんですよね。 (映画自体面白いと思えなかったのですが……)英語圏の人たちは英語をしゃべるフランス人たちが活躍する映画を見て違和感を覚えないのでしょうかね? アメリカでは字幕を読むという習慣がなく、すべて吹き替えだと聞いたことがあります。 吹き替えが悪いとは思いませんが、なんかおかしいなぁと感じます。彼らはそれで当然と思っているのでしょうか? 英語圏の映画と英語について興味を覚えました。 そうした吹き替え事情や英語をしゃべるフランス人のような変な映画情報について、なんでもいいので教えて下さると嬉しいです。

みんなの回答

  • PEPSI
  • ベストアンサー率23% (441/1845)
回答No.1

アルプスの少女ハイジやキャンディキャンディはなんで日本語でしゃべっているの? 製作は日本だけれど「舞台を日本に移し替えたわけでもないのに・・・」 なんて思いますか? 普通の人は思わないでしょうね。 「いや、アニメは子供向けだから」 では演劇の外国舞台のものは? その映画を製作する国がその国の母国語で映画を作るのは至極当然のことです。 だってアメリカ人の役者がつたないフランス語で演技する方がよっぽど変では?

ito_613
質問者

お礼

仰られていることはもっともです。たしかにそうですね。 世界名作劇場などは、アニメは子ども向けだから、という言い訳はしたくないですが、映画で違和感があるのも事実なんですよね……。 気にしてはいけないって事でしょうか。 アメリカ人の役者が下手なフランス語で演技するのは私もおかしいと思いますが、フランス語をしゃべれる役者、フランス人の役者を起用しても……なんて思ってしまいました。 製作がイギリスやアメリカなのでやはり無理ですかね……。 個人的に違和感の理由は、よりリアルだから、という気がしました。アニメも演劇も、リアリティでいえば映画に劣りますから。 リアルなために違和感を強く感じてしまう、ということなんでしょうね。 当たり前のことに気づかされました。ありがとうございます。 でもやっぱり違和感は消えない……。

関連するQ&A

  • 英語圏でないのに英語の映画は?

    さいきん「SAYURI」という映画のHPを見たら、全て英語でした.日本人も出演してるのに、吹き替えでなく英語で話しています. ギリシャを舞台とした「トロイ」って映画も、ローマを舞台にした「グラデュエーター」も、本来は英語ではないはずですよね.キリストをテーマにした「パッション」もそうかな? このように、本来は英語圏の話じゃないのに、みんな英語で会話してる映画は、他にどんなのがあるのか、ご存知でしたら教えてくださいませ.

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • ヨーロッパが舞台の映画を教えて下さい

    イタリア、フランス、ドイツ、スイス、オーストリアが好きなのですが、 それらの国が舞台の映画が知りたいです。 DVDかブルーレイになっている作品でお願いします。 白黒(古くても)でも日本語吹き替えが無くても平気です。 よろしくお願いします。

  • フランス語の映画

    映画をDVDで見てフランス語を勉強しようと思っています。困るのが殆どの映画で話しているフランス語と字幕(サブタイトル)に出てくる書かれたフランス語が違うという点です。フランス語を話している映画(フランス語音声が入っている映画)で、字幕と話言葉が一致しているものがあったら教えてください。尚ヨーロッパ、アメリカで売られているDVDも見られます。

  • フランスのギャング映画

    フランスのギャング映画で推薦出来るものが あったら教えて下さい。 (題名と主演者、いつ頃の作品であるかを添えて  下さいませ) ~フランスが舞台のアメリカ映画…とかではなくて、  フランス映画…です。

  • 映画で英語を学ぶ

    DVDの字幕や吹き替え機能を使って英語の勉強の参考にしたいのですが、どのような作品を選べばよいでしょうか? イギリス映画でもアメリカ映画でも構いません。もちろんカナダやニュージーランドなどでも。その土地の文化や問題が取り上げられた作品も興味深いです。 出来れば日常会話や重要表現が学べそうなものがいいのですが、何かオススメの映画があれば是非教えてください。

  • 映画における英語について

    最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。

  • フランス映画DVD

    フランスで販売しているDVDを探しています。日本映画、アメリカ映画をフランス語字幕でみることが目的です。リージョンが違いますがそこは了解しております。インターネットで購入できるサイトがありましたら教えてください。どうか宜しくお願いします。

  • 「月にかわっておしおきよ」は英語やフランス語ではどうなってますか?

    セーラームーンは海外でも放映されましたが、決めゼリフの「月にかわっておしおきよ」の部分は、英語やフランス語では、どういう表現になっているのでしょうか? ファンサプではそのまま直訳されてたりするようですが、正式にテレビで放映されたときの吹き替えではどうなっていたのか知りたいのですが。

  • 洋画を観るとき

    映画館で洋画を観るとき 字幕ですか? 吹き替えですか? 私は絶対字幕です 吹き替えだと その外国人役者の生の声が聞こえません 生の声が聞こえないという事は その役者の演技が 伝わってこないからです 私にはそう観じます 皆さんは字幕、吹き替え どちらでしょうか?