- ベストアンサー
「月にかわっておしおきよ」は英語やフランス語ではどうなってますか?
セーラームーンは海外でも放映されましたが、決めゼリフの「月にかわっておしおきよ」の部分は、英語やフランス語では、どういう表現になっているのでしょうか? ファンサプではそのまま直訳されてたりするようですが、正式にテレビで放映されたときの吹き替えではどうなっていたのか知りたいのですが。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もう何年も前のことなのですが、フランスのテレビで放送された吹き替え版では: “Je vais te punir au nom de la lune” と言っていたと記憶しております。 直訳すると、「月の名において、私はこれから君を罰する」のような感じになるのですが、“Je vais te punir”の部分からおませな子供が精一杯威厳を示しているニュアンスが感じられて、「おしおきよ」に対する仏訳としてはこれ以上ないくらいピッタリだと思っています。
その他の回答 (1)
- aki02
- ベストアンサー率44% (99/222)
北米版(英語)では、この決め台詞は毎回パターンが微妙に違うようですが、比較的定着しているパターンは「I am Sailor Moon, the champion of justice! On behalf of the moon, I shall right wrongs and triumph over evil, and that means you! 」(英語版第3話より)となります。 その他、「I am Sailor Moon, the champion of justice, and on behalf of the moon, I will punish you! 」(英語版第2話より)というのがありますが、punishという単語を使うこのパターンは少ないようです。 ご参考までに。
お礼
ありがとうございます。 「おしおき」っていう子供向けの言葉がないんでしょうかね。 お礼が遅くなってすみません。
お礼
ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 punirって言うんですね。