- ベストアンサー
英訳教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『Tiny love to you』で、どうでしょう♪
その他の回答 (1)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
「ちっちゃな恋心をあなたに」はそのままのタイトルで " Put little love in your heart " という昔ヒットした歌がありました。長いかな。 逆に Can this be love ? ( えっ、これって恋?) というようなものもいいのではないでしょうか。 気軽な感じで。
お礼
そのままのものがあったなんてびっくりしました☆ ありがとうございました☆
関連するQ&A
- 英訳お願いいたします。
先日本屋さんの店先で英語教材を売っているのを見かけました。私自身は素通りしたのですが、自分が声をかけられたらなんていうかななんて思いつつ、ちょっと本を読みながら近くで見てたら販売している人は「わたしも英語全くダメなんです~」なんて言っていたので (1)「この教材を使って英語がしゃべれるようになった人が販売する方がいいのではないでしょうか」 とふと思ったのですが、それが上手に英語に訳せませんでした。逆に (2)「この教材は、この教材によって英語がしゃべれるようになった人に販売されるべきだと思います。」という受け身?もよろしければおねがいします。 冷やかしでもなんでもなく、普段思ったことを少しずつ英訳する練習をしています。このフレーズを英訳してください。
- ベストアンサー
- スキンケア
- 英訳:ひとつになろう!
震災関連でよく言われている『ひとつになろう!』の英訳で、 Let's be united as one.というフレーズを目にしたのですが、 これは正しく、また自然な英語ですか? ネットで調べていてもあまりuniteを使ったフレーズが無いのですが、 ニュアンスが違うのでしょうか? uniteを使ったかっこいい『ひとつになろう』を教えてください。 もし、uniteは違うよ、と言う場合は別の言葉を教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 『翼をください』の歌詞の英訳
合唱のコンサートが今度あるのですが、 そこに『翼をください』の歌詞の英訳をのせることになりました。 もし英訳がのっているHPなどあったら参考にしたいので教えて下さい。 また、いいフレーズを考えられる方がいたら、英訳をのせてください。 英語の歌詞ではなく、歌詞の英語説明みたいな感じなので、語数が音楽に合っていなくても大丈夫です。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(音楽・ダンス)
- 良い英訳をお願いします!
こんにちは。 今、社内の論文作成のため、英語の良いフレーズを考えていますが、英語が苦手で上手く英訳ができません。英訳したいのは、 「だからこそ、A会社なんだ!」というキャッチコピーのようなものです。 以下は説明です。 (A会社はオンリーワンを目指している!でもそのためには△が必要だ。△の芽はすでにあるから、それをそれぞれが育てましょう。そしてその先に唯一が花開くから!) 上記のような内容を書き、最後に「だからこそ、A会社なんだ!」と考えています。 「only A ! を目指して」を言い換え、「therefore it is A 」みたいなことを考えていますが、英語としておかしいでしょうか? 教えて下さい。
- 締切済み
- 英語
- 歌詞の英訳について
こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- 安全・安心・確実に の英訳を教えてください。
”安全・安心・確実に”の英訳をお願いします。 日本企業の広告によく使われるフレーズですが、英訳に困っています。 辞書を調べてみたところin safe, assure, withouout fail などの言葉が出てきますが、英語圏でよく使われる表現が知りたいです。 どなたか、ご存知の方教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 可愛がるだけ可愛がっといて…<英訳>
「可愛がるだけ可愛がっといて後は家政婦に任せっぱなし。 そんなの本当の母親じゃない」 「優しいだけが母親じゃない。 時には厳しくしなければいけない時もある」 みたいな事を英訳したいのですが(笑)上手く出来ません。 特に「可愛がるだけ可愛がっといて…」のフレーズはどうやって英訳できるのでしょうか。 教えてください!よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます☆ 短いしいいですね☆