- ベストアンサー
いったいどういう意味!?
チャット中でのできごと。友達とチャットをしていて、仕事がまったく進まなくて大変だという話をしたらdoes someone need a hug?と聞かれました。わたしは誰かに慰めてほしいかという意味かと思ったのですが実際あんまりよくわかりませんでした。どなたかどういう意味でこれを言ったのかわかるかたいませんでしょうか??
- chachanelmo
- お礼率86% (33/38)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳では「誰か抱きしめてほしい人いる?」ですが、チャットで仕事が進まなくて大変だという話をしていたとのことですので、「(抱きしめてあげるから)がんばれ」とか、「同情するよ(なぐさめてあげようか?」とう意味で言ったんだと思います。こういうニュアンスってキッチリとは説明しにくいですが・・・。
その他の回答 (1)
hugは抱き締める。「慰め」で正解ではないでしょうか。 いわゆる「癒し」でしょう。うちのガキは米国で保育園に行っていたせいか、hugしてやると落ち着く。いい歳してhugさせんな。 bear hugは要らない(--;)
お礼
やはりそうでしたか。。。よかったまちがってなくて。いろんな言い回し方があって難しいですね。もっと勉強しようと思います。ありがとうございました。
関連するQ&A
- 英文の意味を教えてください。
All of this of course is an assumption that you have made about people. * An appearance before your very eyes that does not exist, in that it does not need to exist.* For the veil which separates you, is a veil that is not of true nature. この*~*の意味がよくわからないのですが、特に in that というのは、in appearance と言う意味なんでしょうか? その後の it もappearance を指しているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- offerの二つの意味
offerには 「申し出る」to ask someone if they would like something という意味と 「提供する」to provide something that people need or want という意味がありますが、「申し出る」という意味の例文に She offered some chocolates to the children という例文がありました。 「彼女は子供たちにチョコレートが欲しいか申し出た」 とういう意味になると思うのですが 「彼女は子供たちにチョコレートをあげた」 という意味にもとれますよね? ネイティブスピーカーはどちらの意味で考えがちなのでしょうか? 回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味が分かりません。
「Aunt Sophie does have,shall we say,a rather imposing personality.」 という例文に出くわしました。 辞典を引きましたが、さっぱり意味が分かりません。 中でも、特に「does have」、「shall we say」の意味がつかめません。 全訳を含め、どなたか教えては下さいませんか。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味が分かりません
「Of course it'not merely a visit, it's more a command performance since Mama always does what her older sister, the Archduchess,says.」 という英文に出くわしました。 辞書を引きましたが、意味がさっぱりつかめません。 中でも特に、「does」と「since」の意味が分かりません。 どなたか、お力を貸しては下さいませんか。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えてください
to cut someone off と to talk over someoneの意味とニュアンスが知りたいです。 cut offの方は しゃべってるのを遮る、邪魔をする感じですか? talk overは 人がまだしゃべり終えてないのに、かぶせてしゃべる?(討論とかでよくあるような?)
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか意味を教えてください。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4394095.stm Of course, the other cases help pay the rent - he once claimed a client paid him £3m to take his case. But one brief eludes him. "No-one's ever asked 'Does Satan have a case? Does he have a good case?'" 上記サイトの最後の部分の"one brief eludes him"の意味がよくわからないので困っています。 どうやら弁護士の話のようなのですが、"brief”には「訴訟事件」「準備書面」のような法律用語の意味もあるので、"no-one's~"がその内容なのかなとも思うのですが。 また、eludeの後に人が来ると、その人は~をわからないという意味になることが多いので、「彼はbriefの意味がわからない」ということになるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
答えでI really need it!と答えてしまったのでもし違ったらとんでもないことだと思ったんですが、そんなにまちがっていまかったようで安心しました!! ありがとうございました。