- ベストアンサー
中国のことわざ、日本語で何ていう?
中国語で書かれた文章を翻訳しているのですが、 中国のことわざを日本語に訳すのに苦労しています。 (字が出てこないので、便宜上、↓のように表記しました。 分かっていただけるでしょうか(^^;) 「売(口舎)(口幺)喝(口舎)」 -mai sha yao he sha- ~見たままを正直に呼び売りするべき 「王婆売瓜,自売自誇」 -wang po mai gua,zi mai zi kua- ~王さんが瓜を売るとき、自分の瓜が 一番だと思って売ること この2つのことわざ(言い回し?)を日本語に訳したい のですが、うまく当てはまる日本のことわざが出てきません。 どなたか、ご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?よろしくお願いします!!
- watanao
- お礼率94% (73/77)
- その他(ビジネス・キャリア)
- 回答数4
- ありがとう数6
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
取り敢えず二番目のは「老王賣瓜、自賣自誇」とも書いて[自画自賛]ですが、、、!
その他の回答 (3)
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
#2,3の追加ですが私の辞書には、(ロ幺)渇=高声呼渇、という解説が付いています。 (ロ舎)=什麼 とありますから、[売什麼、(ロ幺)渇什麼]・・・と置き直すとやや意味が分る気がします。 *商務新詞典:商務印書館版による。
お礼
御礼が遅くなりすみませんでした(^^;) 「声高に呼びかける」という意味でしょうかね。 いろいろ教えてくださって本当にありがとうございました。助かりました!!
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
#2のEivisですが、こちらは自信がありませんが、、、 一番目の文に当たる適当なことわざが分らないのですが、私が考える文の意味は、、、 何かを売る時は、威勢良く売れ!、、、つまり[啖呵売り!]というような意味ではないかと思います。
お礼
つまり自信を持って売れっていうことでしょうかね?私は、「目で見られるもの(つまり目に見えない権利とか株とかじゃなく、現物・実物→スイカとか野菜とか)を正直に(ウソ偽り無く)売りなさい」ってことかな?と思ってたんですが…。うーん、難しいですね。どっちにしろピッタリ合う日本語ってなさそうです…。でもありがとうございましたm(_ _)m
- yoyoyo
- ベストアンサー率22% (133/601)
1個目は「羊頭を揚げて狗肉を売る」かなぁ。意味としては逆な気がしますが。 2個目は思いつきません~。すみません
お礼
ありがとうございますー。ピッタリの言葉を捜すのはなかなか難しいですよね。いつも頭を悩ませてます。良い辞書とかがあるといいんですけどね…。何はともあれありがとうございました!m(_ _)m
関連するQ&A
- 瓜にはどんなニュアンスがありますか?
sha gua (瓜) これは中国語で「ばか」を意味するそうです。辞書によると(コンサイス)瓜自体には「ばか」の意味はないそうです。「瓜」はどんなニュアンスですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国でのことわざを教えてください。
中国でのことわざを教えてください。 多分、何かの故事ではないかと思うのですが、「本当は魚が食べたかったけど残念ながら魚は無いので、しょうがないから海老で我慢しよう。」という意味合いの諺で、転じて、今回は仕方がないからこれにしようとかいう妥協するときに使う諺(慣用句かもしれません。)があります。これをどこかの地方の中国語の発音を日本語表記にすると「ボヒヘアホ」に近い発音なのですが、いったいこの「ボヒヘアホ」はどこの地方の中国語なのか、また漢字で表記するとどのような字になるのか、お分かりの方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 外国のことわざを、日本のことわざの中で近いものに当てはめたいのですが…
中国語で「螳螂捕蝉、不知黄雀在後」ということわざがあります。 これは“蝉を狙っているカマキリが、目先の欲にとらわれ自分を狙っている雀に気づかない”という意味らしいです。 日本でこの諺に近い諺を教えてください。 ※「漁夫の利」は、いまいちそぐわない気がします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「クスリ」の中国語訳について
できれば、ネイティヴスピーカー(特に大陸)の方のご意見をいただきたく、よろしくお願いいたします。 先日、裁判を想定した場面で、証人が発言した 「クスリ」という言葉の中国語訳について 話し合ったのですが、日本語だと、その単語には 「A:合法的な・病気の治療に使う・クリーンなイメージ」と 「B:非合法的な・健康を損なう・ダークなイメージ」 の2つの異なるイメージが浮かぶのです。 (特に片仮名表記にはBのイメージを強く感じます) どちらかのイメージに限定せず、曖昧なまま訳すとしたら 「薬品yao4pin3」は不適切だ、というのが その場にいたネイティヴスピーカーの意見でした。 「薬品yao4pin3」にはAのイメージしか無いからだそうです。 でも、後で他のネイティヴに聞いたら、「薬品yao4pin3」でもBのイメージを含む事がある、と言われました。 一般的には、「薬品yao4pin3」と聞いたら、まずどちらのイメージを抱きますか? また、日本語の語感の通りに、イメージをABいずれかに限定せず曖昧なまま訳すとしたら、適切な中国語訳は何になるでしょう?「薬物yao4wu4」でしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語にお詳しい方いらっしゃましたら、この言葉(ことわざ?)を日本語で
中国語にお詳しい方いらっしゃましたら、この言葉(ことわざ?)を日本語でどう言うのか教えてください。 一杯茶、品人生沈浮 平常心、造萬千世界 一杯茶、品人生沈浮 平常心、越萬千世界 中国語の翻訳サイト(エキサイト)で、訳して、何となく意味は分かるのですが、どうもしっくりきません。 ご存知の方いらっしゃったら、教えて頂けると嬉しいです (^^) よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語に似たような言い方がありますか?
「郷に入っては郷に従え」ということわざが日本にはありますが、中国語でこれと同じ、もしくは近い言い方はありますか? 翻訳サイトで検索してみたのですが「進入郷追随郷」となりました。実際どうなんでしょうか???
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
「自画自賛」ですか!「手前味噌」ってのも思いついたんですよ!でも「自画自賛」のほうが文章に合ってるかな?ありがとうございましたm(_ _)m