• 締切済み

日本語が通じなくても何となく雰囲気で分かりますか?

日本語が通じない外国に行って、現地の女性に、 「ねえちゃん、ええ尻してまんな」 とか 「おっぱい見せて」 とか言った場合、 日本語の言葉の意味が通じなくても、あまり礼儀正しいことを言っていないことが何となく雰囲気で分かってしまうものでしょうか?

みんなの回答

  • ginga2
  • ベストアンサー率12% (576/4564)
回答No.5

日本語が通じない国に行って 羽目を外し過ぎると、痛い目にあいますよ 随分昔ですが、 ある国で、海外出張者が酔ってお尻を触ったら、 逮捕されたって話を聞いた事ありますよ

回答No.4

国にもよるのですがね ただ、「いい尻」が誉め言葉だったのか?悪口だったのか? が問題にはなるかもですね。(胸もですが) あと、言葉以前、さらにジェスチャー以前に、 女性には「すでにわかってますよ」 ってのはあります。 日本語で一番近いのは「目は口程に物を言う」 に近いですかね。 女性ってそういう事には元から敏感なのでね。 ただ、面白いのは、 一切エロい言葉を発せず見てた人。 はっきり、相手の人の胸などが素敵であると言った人で、 相手の反応が「逆」になることがおおいです。 何も発してない人の方が、女性にはエロく見えたりもします。 ピンポイントで、胸!とか言ったらそこが好きなのね?と 相手が考えることが出来るのだが、何も言わないと 判断できず、その女性側の考えであれこれ考えるしか なくなることもあり。 面白いものですよ。男女のそういう性の感覚って。。

  • ayzm
  • ベストアンサー率16% (175/1043)
回答No.3

私は英語は一切解りませんが、米軍の人を3日間仕事をしたことがあります、通訳もありませんでしたが、私は日本度で相手は英語だけでしたが、普通の仕事は出来ました。 言葉ではなくニュアンスや手振り身振りなどで、結構通じるものです。 日本以外の女性はセクハラには、厳しいですよ警察のやっかいになるようなことは、国内にいるよりも注意が必要のように感じます。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8021/17144)
回答No.2

その言葉をいうときの態度とか、口調などで、意味は分からなくても礼儀正しいことを言っていないことが相手に伝わります。

回答No.1

言葉が通じなくても表情や体の動きなどから状況把握しようと推理するのが人間です、ニッコリ笑いながら暴言を言っても伝わらないです。 言い方のイントネーションや声の大きさなんかも考察の材料になるでしょうね

関連するQ&A

  • 【外国語】インドのヒンドゥー語の「カイカイ」と日本

    【外国語】インドのヒンドゥー語の「カイカイ」と日本語の「カイカイ」は共に「痒い」という意味だそうです。 そこで日本語と外国語が同じ意味の言葉を集めたいと思います。 何か知っていますか? 日本語と同じ意味の外国語を教えてください。

  • 世界に発信しよう、ニッポンのこと

    皆さんは、外国人の前で、外国語で日本社会のことを語った経験はありますか。 (あるいは、外国人住んでいたときに、現地の人々の前で、現地の言葉を使って、日本社会のことを語ったことはありますか。) さらには、そのような経験があった場合、どのような反応がありましたか。

  • 日本語教えてください!!

    わたしは日本語を勉強している外国人ですけど、分からない言葉があって教えてもらいたいと思って質問します。 光一くんがコカコラーのcmで”リクッツじゃないんだ”と言っているけど、その文章の意味がよく分からなくて。。 教えてください!!

  • 外国語(ドイツ語?)に詳しい方へ

    以下の日本語のように聞こえる外国語ってどんなのがありますか? 日本語の意味もお願いします。 アンポンタン バーカ だいきらいだ ちくしょーめー おっぱいプルーンプルーン

  • 初めて日本に入ってくる外国語って。。

    いつも不思議に思っているのですが、初めてある国の外国語が日本に伝わって来たとき、その単語の意味はどのように知りえたんでしょうか。 最初に日本に入ってきた外国語が中国語だと仮定すると、例えば「本」という漢字(言葉)がなぜ日本語の「ホン」だと分かり、「要」は、「ヒツヨウ、カナメ」の意味だと分かったのでしょうか? また、江戸時代にオランダ語が入ってきたときも、膨大な単語の一つ一つ、それに対応する日本語の意味をどのように知りえたのでしょうか? 何でも良いですが、waarschijnlijkと言うオランダ語に初めて出くわした日本人はその意味をどのように。。。 やっぱり語学の天才やすごい人物がいて、留学などして全て学んできてしまうのでしょうか。そう言う人が辞書を作ったり?? あるいは、オランダ-中国語辞典などを利用していたのでしょうか。中国語でしたら当時の知識人は漢文としてかなりのレベルだったと思うので。 また現在学ばれている主要言語も、初めて入ってきたときはどのように日本語に翻訳されたのか。。 やはり中国語やオランダ語と、入ってきた外国語との辞書を見ながら研究でしょうかね? 私は韓国語勉強中ですが、やはり韓国語も韓中辞書みたいのを頼りに翻訳していったのかなー? 今の我々は辞書のおかげであっという間に未知の言語でもその意味を知ることが出来ますが、その辞書の無い時代にはどうだったのか、知りたいです。 それから、現在もアフリカの奥地など、知られていない言語の場合、そう言う言葉の意味はどのように知りえるのでしょうか。 なんだかまとまりのない質問になってしまいすみません。 (予想も含め)分かる範囲でお答えいただければ幸いです。

  • 日本語は消化されるべきか?

    失礼! ここで筆者が言うのは外国語を日本語に翻訳されてから教えてやるべきか、 どうかという意味です!(説明すると寿司→sushi)などのように、(分かりにくい人は文脈でそのうち) 例えば明治期には欧米各国の言葉が日本語に翻訳されて民族、社会、革命、広場、主義 入口、闘争などの言葉が日本なりに漢字を交え翻訳されていったと聞きます! しかし、今はサボる(サボタージュ)グロい(グロテスク)、IT(情報技術)などその他様々に外国語をそのまま受け入れている感じがします!(前二つは消化されているようないないような) 果たして日本語はこれからも外国の言葉をそのまま自分たちの社会に取り込むべきなのか、 それとも外国語を翻訳すべきなのでしょうか? ご意見お願いします!

  • なぜ日本に来る欧米人は日本語を学ばないのか?

    英語圏出身の外国人って、日本語学習に対する意欲が薄いですよね。彼らが日本語を学ぼうとしない理由って何なのでしょうか?友達とかにあてはまる外人がいらっしゃる方、聞いた話など教えてください。 デパ地下スーパーで働いているのですが、当然のように英語で話しかけられて毎回困っています。しかも態度も口調もなんか上から・・・(お客様ですから当然ですけど) 世界の公用語だから理解して当然という主張?かもしれませんが、生活用品を買うのだからすくなくとも旅行者ではないはずです。生活に必要な言葉くらい学ぶ努力をすべきでは? 先日も私と私の友人が駅で欧米系の外国人女性に話しかけられ、私に英語で話しかけてきました。私は「英語を話せません」と英語で答えましたすると女性は呆れたような顔をして英語で何かを言い、一緒にいた英語の分かる友人が女性の言葉を訳してくれました。「英語位話なさいよ」と私は女性の言った言葉を理解するとその傲慢さに腹が立ち、女性に向かって中指を立てて「日本語位学んで来い!」と日本語で怒鳴りました。そうすると女性は驚いた顔をして逃げていきました。 何故日本に来る欧米人は上記のような傲慢極まりない考え方なんでしょうか?日本語を話そうとしないのには理由があるのですか?

  • 日本語を勉強している外国人です。

    日本語を勉強している外国人です。 最近「モテ」という言葉よく見ますが、意味がちょっと分かりません。日本語オンライン辞書を引いても、解釈がなさそうです。 誰かこの単語の意味を教えていただけませんか?

  • 日本語は、外国人の耳に、音としてどのように聴こえるのか

    以前から興味をもっていたのですが、わからずじまいなので質問させていただきます。 日本人がさまざまな国の言葉を音として聴くと、いろいろな特徴を感じますが、自分が日本で生まれ育っていると、日本語が外国人の方に、どのように聴こえているのか、わかりません。 日本語というのは、外国人の耳に、音として、どのように聴こえるのでしょうか。 音を言葉にするのは難しいと思いますが 「硬い」「やわらかい」「やさしい」「きつい」「うるさい」「男性的」「女性的」など。 もちろん、その人その人の話し方や声、話す時の声と歌声などで違ってくるとは思いますが。 昔、知人から 「フランス語が機関銃とすれば、日本語は自動車のエンジンのよう」 と外国人が言っていたと聞いたことがありますが、本当なのでしょうか。 もし本当だとすれば、「エンジンのよう」という意味は、どのような例えなのでしょうか。 ご回答をよろしくお願いいたします。

  • 外国人に日本語を教えるときは日本語で教える?

    まったく日本語を知らない外国人に日本語を教えるときは、日本語を使って教えるのでしょうか? 今まである程度日本語を知ってる人に日本語をボランティアで教えたことはあります。 そのときは、日本語を使って話しても相手は理解していたので、日本語で教えました。 今度まったく日本語を知らない外国人に、日本語を教えることになりました。 ボランティアなのですが、相手は日本に住んでいません。 どのように、教えたらいいでしょうか? 最初は、その人(ベトナム)の国の言葉で書かれた日本語テキストで初級文法をあらかじめ学んでもらうのがいいでしょうか?(そこを私に教えてほしいのだとは思うのですが・・・)。 *日本語をまったく知らない *英語もそれほどできない という外国人に、日本語を教える方法を教えてください。 よろしくお願いします。