• ベストアンサー

oneokrockのtakemetothetop

ワンオクロックの take me to the top は、たぶん意味は 俺をてっぺんに連れて行ってくれ だと思うんですが、 普通 俺がてっぺんに連れて行ってやる っていう名前を付けそうなのに なぜ連れて行ってくれ になったのでしょうか、 誰に連れて行ってほしいとか あるのでしょうか、 意見をください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

歌詞全体の意味を考えると 同じフレーズの繰り返しで、とってもおかしな文脈ですね。 まー、その手の曲は数多くありますがね。 このTake me to the top はファンと言うかサポーターさん達に 【TOPに押し上げてくれ】? なんて思ったりします。

shikiok
質問者

お礼

ありがとうございました。

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

政治家もそうですが、オーディエンスが自分をのし上げて いくわけであり、人気商売とはそういうものです。 幾ら非凡な才能があっても、誰からも認められなければ、 見向きもされません。 今でこそ有名なピカソも現役時代は絵がサッパリ売れず、 貧乏なまま死に、死んだ後にスゴイ画家!!と称賛され ます。 つまり、自分の実力があっても評価されなければテッペン なぞには行けやしないのです。 だから、俺を連れて行ってくれ!押し上げてくれ!なので す。アーティストなら当然そういうべきでしょう。 俺がてっぺんを取る!!などとどこかのルフィ猿のような 事を言おうものなら総スカンをくらい頂点が遠のきます。 驕りは身を滅ぼすわけです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • TNK51
  • ベストアンサー率11% (138/1191)
回答No.3

てっぺんをとる人は 自らの手を汚さずに 登りつめるものです 他力本願か神風主義 所詮 運任せ(^O^)/

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • MT765
  • ベストアンサー率57% (1930/3381)
回答No.2

この曲の収録アルバム『35xxxv』は「世界に通用するアルバム」を目指して製作されました。 世界、いずれは世界のトップに立ちたい、そこへ連れて行ってくれというOORerへのメッセージなのではないでしょうか。 参考 【インタビュー】ONE OK ROCK、「世界に通用するアルバムを作るしかない」 https://www.barks.jp/news/?id=1000112537

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • take kiss meってどういう意味ですか?

    日本語の歌詞の一部に「take kiss me」の一文があるのですが、 take kiss meの文法を教えて下さい。 調べてみると、下記サイトで「キスして」の意味になるとのことですが、 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1349577678 この場合、kiss meで良いのではないでしょうか? どうしてもtakeを使いたいならば、(かなり変ですが)take me to kissになるような気がするのですが、どうでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 中学英語について

    私が学校まで行くのに10分かかります。を英文にしなさいという問題で模範解答が 「It takes me ten minutes to go to school.」でした。しかしどうしても納得できません。僕は塾で 「it takes (時間) to (すること)」で「~するのに(時間)かかります。」という熟語があることを学習しました。 しかし模範解答の文には「me」という単語がぶち込まれています。このように「takes」と時間の間に「me」が入るというのはありえるのでしょうか?ありえるとしたらどのような意味になるのでしょうか?というかそもそもこの模範解答で使われている熟語は僕が塾で習った熟語とは違うものなのでしょうか?

  • Take me out to the ball gameの歌詞

    2行目にある歌詞はどちらが正しいのでしょうか? 二つともあるようですがどちらが一般的でしょうか? Take me out to the ball game. Take me out TO the crowd. Take me out to the ball game. Take me out WITH the crowd. また Cracker JackとCracker Jacksはどちらが一般的でしょうか? 曲によってSがついたりつかなかったりしています。 よろしくお願いします。

  • 英語訳してください」

    take me to your heart ] どこでも聞けそうな文章ですが・・・ あと、 take on me take me on お願いいたします

  • 英語で聞くには?

    バスでどこ[地名]へ行きますか? と聞く時ですが、どれも正解だと思うのですが、皆さんどう言うのでしょうか? ネイティブ というのも変かもしれませんがご意見を聞かせて下さい。 (1) Does the bus take me to (the) Victoria peak? (2) Will the bus take me to (the) Victoria peak? (3) Do you go to (the) Victoria peak? 因みに、タクシーで行先言う時は、ホテル名+please だけにしちゃってますが 失礼ではないでしょうか? where to? とか聞かれて can you take me to ホテル名 というのも何だか仰々しいような気がしまして。 to the ホテル名 だけ言うのは変、とか書いてある本とかもありまして。 長くてすみませんがアドバイス下さい。

  • いろいろな質問です

    1 Take your temperature. 体温を測りなさい 2 Customs differ from country to country. 習慣は国によってことなる 3 She was angry with me. 彼女は私に怒っていた 4 Sorry to be late. 遅れてすいません 1 この時のtakeはどういう意味になりますか 2 どうしてこのような文型になるかわかりません(countryが2つはいったり、from~toで何か意味ありましたっけ?) 3 withがatでもいいんですか? 4 この文でのtoはどういう意味ですか? 宜しくお願いします

  • 英語の文法を教えてください

    Someone from my company is coming to pic me up to take me to the airport. この文の構成で、まずis comingという現在形の理由がわかりません、 そして、to pic me upとto take me はおのおの不定詞と考えて良いのでしょうか? このような分はpicとtakeを、迎えにきて、そして(and)空港へ連れてゆく とおもいますが、 何して、何して、何してとandでなく不定詞で繋ぐことができると考えれば良いのでしょうか? すみません、どなたか指導をお願いします。

  • takeとbringのニュアンスの差

    この道を行けば駅に出ます。 This road will take you to the station. 20分歩くと私は演奏会にちょうど間に合って着いた。 Twenty minutes' walk brought me to the concert hall just in time. 上記の2文ですが、takeとbroughtが同じような意味で使われています。 takeとbringは何かニュアンスが異なるのでしょうか。

  • 英文の意味がわかりません

    「Think of the satisfaction,I would explain to them,of crawling into bed and knowing that your dreams are about to take place on top of ninteenth-century American literature.」 という英文の意味がわかりません。 特に、なぜ突然「of crawling」が来るのかや、「take place on top of」の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

  • 文法構造・文法解釈

    He wanted me to take picture. この文で、 He=S  wanted=V  me=0 だと思いますが、 to take picture. は、文法上どのように解釈するのですか?