押し倒すか吹き飛ばすかどちらでしょうか Knock Over
英語の翻訳をよろしくお願いします。
”Watched some drunk Americans pretend to fight, whilst knocking over Japanese girls in the process. It was like watching 300. With pricks.”
酔って喧嘩しているふりをして、アメリカ人たちは日本人の女の子たちをその過程で吹き飛ばしたという感じなのでしょうか?Knock overがよくわかりません。てっきり日本人の女の子を押し倒した(汗 と転換してしまったのですが。。。(汗 それは考え過ぎですかね。。。酔っぱらって喧嘩しているふりをするというのは よくあることなのでしょうか??
よろしかったら解説よろしくお願い致します。
TOEFLのSPEAKINGテスト関連
お願いします、以下設問に答えたとして私の英語は正しいでしょうか
What was your favorite movie of the last year? Use details and examples to explain what you liked about the movie.
My favorite movie of the last year is Doraemon movie. My son and I went to a theater. Actually, the movie was for children; however I enjoyed the movie as well.
It tells the story of that a boy and a tree’s relationship, seemingly, it appeal just environmental problem but also it raise questions about how do you protect your important thing.
One day, Plant type alien noticed human being had been destroying the environment in order to benefit themselves, so they had planned to attack the earth to protect their blood brother.
I though that this is good movie to think environment, if we do not conserve the nature, we would be regretted in the future. We have to act in concert and hammer out a solution to conserve them.
もう少し詳しく言いたいのですが私の英語レベルだと45秒の短い時間で130文字前後しか言えないので簡単に述べてみました。尚上記映画はドラえもん のびたと緑の巨人・・なんとかです
関係詞thatをto 不定詞や現在分詞にする
In one scenario, a tissue engineer injects or places a given molecule, such as a growth factor, into a wound or an organ that requires regeneration.
一つの計画の筋書きでは、組織を専門にする技師が、再生を必要とする損傷や臓器の中に、成長因子のようなある特定の分詞を注入するか置くかする。
a wound or an organ that requires regeneration.のthatをtoにして
a wound or an organ to require regeneration・・・(1)
a wound or an organ required regeneration・・・・(2)
a wound or an organ requiring regeneration・・・・(3)
それぞれ同じ意味となりますでしょうか?間違っていたらその理由も教えていただけると嬉しいです。お願いします。
英文の解説をお願いします。
TOEIC用の参考書のある一文です。
The chateau grounds will also be open for visitors to stroll through colorful gardens still home to some of Gerard's most notable sculptures.
付いてる和訳は
邸宅の敷地も公開され、ジェラールの最も有名な彫刻の数々が今でも残る色彩豊かな庭を散策することができます。
still home辺りがよく分かりません。
homeではなく過去分詞なら、文として成り立つと思うのですが。。
よろしくお願いします。
Would you kindly be informed that~?という表現は自然ですか?
会社で作成する英文レターで、特に身分の高い(?相手国の官公庁の人など)に送る際に先輩が使っている表現です。
Would you ~?
You are kindly informed ~.
などは、それぞれ丁寧な表現として見かけますが、この2つを併せた言い方はビジネス英語として自然なのでしょうか。
なにか過剰な感じがして、使いにくいのですが・・・。
Would you be kind enough to give me your phone number?
(すみませんが、あなたの電話番号を僕に渡して下さいませんか?)
この英文中のkind enoughはどうして必要なのですか?辞書にはWould you be kind enough to lift down thatbox?(丁寧な依頼)と例文が 書かれてあるだけでkind enoughの意味がありません。
このkind enoughがある意味は何ですか?それとも一種の慣用表現として覚えるべきでしょうか?
ご意見よろしくお願いします!
至急です。
英語が得意な方へ!
英訳をお願いします。
(自分でもやれそうな箇所はやってみました。)
ほんとにまた会えて嬉しい。
I'm good to see you again.
今まで私のつたない英語理解してくれてありがとう。Thank you for understanding my poor English.
いつもメールが来ると凄い嬉しかったよー。
Evrytime I am happy when I receive email.
最初はメールを読むのがほんとに難しくて、泣きそうだったけど(笑)、あなたのおかげで段々分かるようになってきました。
きっとあなたは私の為に、分かりやすくメールをしてくれているよね?
メールであなたの優しさが伝わってきてました。
いつもたくさん楽しい話をしてくれるからメールを読むのが楽しいよ。
実は25日から5日間一人でニューヨークへ行くんだ。
最初はあなたの国、フランスへ行こうと思っていたんだ。
けど、あなたが日本へ来るって聞いたから、行き先を変えてニューヨークに行ってくる。
あなたが前に話していた時、アメリカは最高って言っていたのを思い出して、ニューヨークに決めたよ。
私は自立したい。
I want to
もうすぐ着きます。
東京を〇時に出発して、新大阪に〇時に着きます。
I leave
帰りは〇時の新幹線で帰ります。
へぇ~そうなんだ!
(楽しい感じに)
誤聞訂正問題です。
He will come here as soon as he finishes it.
この英文の finishes を has finished に直すのが正解でした。
時を表す副詞節内では未来完了で表すべき内容も現在完了で表すということ
なのです。
しかし、本来未来時制(will finish)だったものが、(時を表す副詞節内であるため)
finishes になったと考えることはできないのでしょうか?だとすれば no error
の英文ということになると思うのですが。
you knowについて教えて下さい。
you knowは「~だろ(オマエも知っているだろ)」みたいな意味で使われますが、
質問お願い出来ますでしょうか?
基本的に、you knowは何か文章を話した後に、最後に付け加えて使われますが、
文章の最初に入れても良いのでしょうか?
例えば、「○○に説明して頂けますでしょうか?」
「あなたも知ってらっしゃるように、○○とは、・・・」
みたいに話したい場合、最初に入れても良いのでしょうか?
「あなたの方が私より知っているでしょう(だから、説明する必要はないでしょ)」
と言いたい場合、
You know very much more than me.
と言って良いのでしょうか?
少し乱暴な感じがするでしょうか?