英語が母国語の人でも間違った英語を話したり書いたりするんですか。
北米在住です。
大学の『英語』や『リテラチャー』のクラスでは、エッセイを書くときは(大嫌いでしたが)
内容も大事だけど文法も同じくらい大事だと言われて間違った文法はいつも減点されてました。
なのにこっちの人たちと話すとき、あれ、なんか文法おかしくない・・・?
と思うことがたまにあるんです。
例えば、Is he come? とか。え、それって Is he coming? や Is he going to come?
なんじゃ・・・。とか悩んでしまいます。
まだ会話は私のリスニング力のなさのせいで聞き違い、という可能性も大いにありますが、
書いた文章も間違っているんじゃないかと思う事がよくあるんです。
例えば・・・ (どこかのウェブの相談サイトからの抜粋)
I'm going to try make this as short as possible.. but it's a really long story, hah.
-- but every time we seen each other we couldn't handle not being together and it would always end in tears.
もとの文章は内容からアメリカ人の女性が投稿した恋の悩み質問と思われますが、書き始めに
I'm going to try make this… とあります。
これ、I'm going to try to… にしなくていいんですか??
また、二つ目に抜粋した文中の、
every time we seen each other we couldn't handle not being together の部分、
every time we saw each other… じゃなくていいんでしょうか。
それとも両方の文章ともそういった表現法なんですか?
こちらの人が、実際は正しいフォームではないけれどそれを知ってて、
Can I drop by the bank real quick(really quicklly)?
とか使うのはよく聞くので、そういった”暗黙の了解の上での間違った用法”がいっぱいあるって
ことなんでしょうか。
この抜粋したもとの文章の中だけでも、他にいくつも間違いなんじゃないかと思う箇所が
ありました。
辞書を調べたりネットの urbandictionary 等で検索したりしましたが、それだけじゃ
私の疑問の解決にはなりませんでした。
どなたかバイリンガルの方などで英語が母国語の方の事情に通じていらっしゃる方、
母国語が英語の人たちは母国語が英語でない人たちにも分かるような間違え(ミスタイプ
などを除いて)をそんなにたびたびするものなのか、それともそういった正しくない文法
でも、暗黙の了解の上で普通に使われているものなんですか?教えてください。
揚げ足を取るつもりはまったくないんです。ただ気になってしょうがないんです。
どうかよろしくお願いします。
英語での丁寧な断り方について
外国人の入店を拒否していまして、 japanese only 以外で口頭で伝えるのに適しているやわらかめな断り方は無いでしょか。
出来れば入店出来ない事を伝えた後に、入店出来なかった事をフォロー出来るような英語でのセリフはないでしょうか。
また口頭で伝わらなかった時ように少し長めの文章をプリントしたものを見せて伝えたいのですが適した文章を教えて頂けないでしょうか。
入店拒否理由として伝えたい事は、
当店キャバクラですので女の子との会話を楽しむ所になっています、日本語が出来ない方は当店のサービスを受ける事が出来ませんので入店をお断りしています、また文化の違いによるトラブルを未然に防ぐ為に当店スタッフの判断で日本語を話す事が出来てもお断りする場合があります。
英語の出来る方、時間を取ってすみませんが、お願いします。
日本では「LANを構築する」とか「LANを組む」とか表現しますが、
和英辞典を見ると「establish a LAN 」と「have a LAN 」の2つが載っております。
欧米の日常生活では、どちらの表現を使うことが多いのでしょう?ネットではどうでしょう?
余談ですが、実はずっと以前「LANの構築々々」と言われ、構築には数ヶ月かかるほどの大きな作業のように受け取り長らく敬遠していたのですが、最近、やってみようと思い立ちやってみると、何と2時間ほどで出来てしまったのです。勿論、色々とトラブルがあったりして設定をやりなおしたり、細かい設定をするともっとかかるようですが、家庭でやるシンプルなLAN構築だったらあっという間に出来てしまうほどのものです。大きな作業に違いないと思って何年も敬遠していたことがバカらしくなりました。
元々日本人というのはモノゴトを大げさに言ったり捉えたりする民族であるのに比し、欧米人はシンプルにあっさりと表現することを知っておりますから、英語を見てみましたら、やはり「have a LAN 」という表現があり、私の実感にぴったりです。
大会社のものだったら「establish a LAN 」が相応しいと思いますが、家庭や個人的なものまで「LAN構築」と言いまくる日本人は実体の把握を誤らせ、返って尻込みさせています。日本語でも「LANを持つ、俺はLANを持ってるよ」と言うべきだと思います。
ということで、最初の質問にお答え頂けたらありがたいです。
use ofの後を省略すると不自然になってしまうのですが、どう思いますか?
例えばの文章ですが、
冷蔵庫には2つの使用方法があります。
主な使用方法は、~です。
そして、もう一つ使用方法は~です。
という文章で、
Refrigerator can be used in two ways.
A general way for the use of refrigerator is ~.
Another way for the use is ~.
という訳になると思います。
ここで、最後の文章で、
Another way for the use is ~.
Another way for the use of refrigerator is ~.
Another way is ~.
のどれにするべきかで迷っております。
また、一つ目の文章も
A general way for the use of refrigerator is ~.
A general way for the use is ~.
どちらの方が適当なのでしょうか?
同じことを何度も述べるのは、不適当だと思いますが、
A general wayとかだけだと、何か不自然な気がします。
どなたかアドバイスを頂けますでしょうか?
Time essayの一文が分かりません。
以下は最近あったタイの赤シャツ組と黄シャツ組の抗争を題材にしたessayです。
This is especiallly true of the military, the main player in Thailand's new lock-and-load democracy.
のlock-and-load democracyとはどういうdemocracyでしょうか。ちなみに辞書には、lock and loadは玉を銃に込めて発射準備オーケーの状態とありました。
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1990640,00.htmlに全文掲載されています
イギリスに住む友人からのメールの最後に
Don't be pushed by? your problems, be led by your dreams
という一言が添えてありました。どういう意味かわからず、本人に聞こうと思ってもバカンスで長期不在..
翻訳サイトでも調べてみたのですが、意味不明の文章になってしまいました。
どなたかわかる方いらっしゃいましたら、意味を教えてください。
よろしくお願いします。
【英文のチェックをしていただけませんか?】
お世話になります。
この度、筋トレ用ベンチ(日本で8万5千円。アメリカで300ドル。)を海外から直接買い付けようと思い、アメリカのフィットネス用具販売会社数社にメールしたところ、カリフォルニアの会社から日本にも送付する旨の連絡がありましたので、先方に見積もりと着払いが可能かを再度メールしようと思っています。
大変恐縮ですが、尋ねたい内容が先方に正しく伝わるかどうかの英文チェックをしてもらえないでしょうか?
<先方に送ろうと思ってる英文>
Hello
thank you for quick answer. I'm happy to hear you sell me the bench.
I'm interested in the bench more and more.
So,I want you to show me an estimate of the shipping, and how to pay the expenses.
I'd like to pay the expeses by "cash on delivery",is it possible?
thank you.
自分の名前
番地 市 saitama japan.
postal code ●●●●●●●
<尋ねたい内容>
こんにちわ。
お早い返信ありがとうございます。ベンチを売ってくれると聞いて嬉しく思います。
ますますベンチに興味がわいてます。
なので、輸送の見積もりをもらえませんか?また、支払はどのような方法がありますか?
自分としては着払いを希望しますが可能でしょうか?
よろしくお願いします。
※本来ならインターネットで注文できるはずですが、先方が現在電話注文のみとのことなので、メールで注文してみます。
(国際電話かけて口頭で注文する英語力がありません・・。)
※参考
<日本へ送ってくれるかとの問いに対しての返信>
Thank you for your inquiry.
We have had a few customers from Japan and they have used the freight forwarder noted below.
They can assist you in the shipping of the product to Japan.
Once purchased, I can drop off the bench with them and based on your instuctions and payment to them they will take it from there.
If interested, please let me know and I will e-mail you the shipping dimensions of the product for you to relay to the freight forwarder.
↑輸送会社はヤマトトランスポートを利用するとの事でした。
ベンチの重量が57ポンドで、ヤマトのHPみたら国際宅急便だと重量オーバーなんですが、法人向けだから大丈夫ってことなんですかね?