ビートルズの歌で、「All you need is love」というタイトルがあります
その歌のはじめに、以下の文章があります
There's nothing you can do that can't be done
うまく、訳すことができません
否定が多すぎて、訳のイメージもできない状態です
この文章にあるthatの文法の方法も、よくわかりません
おそらく、関係詞として使われていないと思うのですが、
自信がないです。
この文章の和訳と、できれば、文法上の構造も教えてください
いつもお世話になっています。問題集で英文を書く問題がありました。
外国に住み文通相手から、あなたがこれから習ってみたいことは何かとたずねる手紙が届いたので、下のように書くことにしました。
そこであなたがこれから習ってみたいことを1つとりあげ、そのことについて三つの英語の文で書き表し、返事の手紙文を完成させなさい。
日本文→わたしは異なった文化を学びたいです。
英語→I want to learn diffirent cultures.
日本文→私はもっとそのことについて知りたい。
英語→I want to know about more that things.
日本文→ほかの国を理解することは大切です。
英語→It is important to understand other country.
と書きました。英語が大の苦手でして、変な表現・英文があります。すいませんです。おかしな点をご指摘ください。また、あなたが採点者であればOKにするでしょうか?よろしくおねがいいたします。
えいご漬けという英語習得ソフトでon the phoneというのが出てきてgoo辞書で調べたところ、theが前に付いている場合はteleがついていませんでした。
on the telephone.は間違った言い方なのでしょうか??
辞書にteleが載ってなかったこともあって間違いなのかどうかくらいは知りたいです。
For your sake I will release all the prisoners that I hold, unless you should be Lancelot, the knight I hate most of all, for he slew my brother.
2行目の should はどういう意味ですか?必然性がわかりません。
この英文があっているか教えていただきたいのですが?
「いろいろよく考えた結果、私はアメリカには戻らないことにしました。
きっとこれが私にとって一番いい選択なのだと思います。私はここで私の夢とキャリアを追いかけることにします。」
「After much consideration (あるいはafter careful thought), I elected to not to stay in America.
I suppose that this is good choice for me. I pusuit my dream and career here.」
詳しいかた、お願いいたします。
この英文があっているか教えていただきたいのですが?
「いろいろよく考えた結果、私はアメリカには戻らないことにしました。
きっとこれが私にとって一番いい選択なのだと思います。私はここで私の夢とキャリアを追いかけることにします。」
「After much consideration (あるいはafter careful thought), I elected to not to stay in America.
I suppose that this is good choice for me. I pusuit my dream and career here.」
詳しいかた、お願いいたします。
こんばんは。高校入試の過去問題を解いたところ英作文をつくるという問題がありました。
「身近な人や地域の人の役に立つこと。」についてそのことを3つの英語の文で書きあらわしなさい。
日本語訳→ 私はボランティアに積極的に参加したいと思います。
英文→I want to take an active part in a volunteer.
日本語訳→私たちにできることはたくさんあります。
英文→We can do a lot of things.
日本語訳→私は困っている人をたすけるつもりです。
英文→I'm going to help people who have difficulties.
英語が大変苦手でして、見苦しい文となってしまい申し訳ありません。
しかし、辞書を引きながらがんばりました。3つの英文の評価を教えてください。また直すべきところがありましたら教えてください。
下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明らかに他とは違う表現なので
除外できるのですが、その次に続く、
writing、conversing、making、drafting は全て似たような表現だと
思うのです。ですから、並列するならば、
in everyday life,
in writing letters,
in conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
というような並列ではなく、
in everyday life,
in writing letters,
conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
こうすべきだと私は思うのです。それとも私は何か重要な法則を
見逃しているのでしょうか?教えてください。
英会話教室で、いつもはテキストを使ってレッスンをしていなかったけれど、今日は(これからは)テキストを使ってレッスンをしたいということを言いたいのですが、どんな言い方が適切でしょうか?
I'd like to study with the textbook.
でよいのでしょうか?
そして「どのセクションでもいいですよ」は
Any section is all right.
でよいですか?
(ここで質問。any は例えば"Do you have any books to read?"のときはany の後は複数形が来るのに、"anything"みたいなときは、単数形を取りますよね?ちょっと疑問に感じました)
宜しくお願いします。
こんにちは。わたしはあるサイトのモデレーターをしているんですが、削除対象のスレをした人に次のようなメールを送るのですが括弧の部分だけどうしても単語が思い浮かびません。
英語の堪能なかたにどんな単語がいいかアドバイスをお願いしたいです。
...as a thread starter just doesn't give us enough to work with; and hence your thread has been removed.
If you would start a new thread on the topic, providing some background information and more ( ) for discussion, please feel free to do so. If you have any questions about it, any of the mods will be pleased to help you.