Here we go!
さあ行こう!みたいにいうとき題のように言いますよね。
でももし(君達が)行け!のように言うとき(Here you are.と同じ意味ではなく)
Here you go!
といったり自分に向かってさあ行くぞ!みたいに言うとき
Here I go!
などといったりしますでしょうか
お願いします
悪い人が帽子に違法な物を隠すからor隠せないように...
10月にLAを訪れ幾つかのクラブに遊びに行く計画を立てています。
現地の幾つかのクラブにメールでdress codeや営業時間等についてメールで質問したところ、
その中のLevel 3というクラブのマネージャーさんがとても親切に色々と教えて下さいました。
さてそのクラブに限らずLAのクラブで日本のクラブでは聞いた事が無いdress codeに気が付きました。
"Hats or Headwear of any kind is not permitted"
というものです。
何故このdress codeなのか疑問が涌いて、そのマネージャーさんに質問してみようと思い、以下の英文を書いています。
Finally, could i have one more question?
about dress code, the web site says "Hats or Headwear of any kind is not permitted".
does it means that even if i have cool Panama hat like michael jackson wears, it is'nt permitted?
for a certainty, i check photo pics on web site, no any person wears hat or headwear...
could u pls teach me what the reason for that constraint?
i guess,,,
some bad apple might keep illegal goods in the Hats?
この最後の一文は、
some bad apple mustn't keep illegal goods in the Hats?
とすべきでしょうか?
「悪い人が帽子に違法な物を隠すから」=some bad apple might keep illegal goods in the Hats?
「悪い人が帽子に違法な物を隠せないように」=some bad apple mustn't keep illegal goods in the Hats?
どっちでも合ってるような気もしますが..どっちがより適切な英文でしょうか?
比較についてのこの難問。
ある参考書からの穴埋め問題となります。
In spite of the apparent heartlessness of the judge, no man was ( ) cruel.
1, no more 2, more 3, no less 4, less
これはどれが正解になるのでしょうか?
またそれはなぜでしょうか?
よろしくお願いします
寝る事に関して・・・
1彼は眠っている。はHe is sleeping.でもHe is asleep.でも同じですか。何かイメージの違いはありますか
2ある本の中に「To bed, sisters!」という文がありました。これは「寝なさい、妹達!」のようなのは話の流れからわかるのですが文法的に説明をお願いしたいです。toは不定詞でbedは動詞として用いられているのか、文頭にgoが省略されているのか、など色々考えましたが良くわかりません。
教えてください
How far~?→How long~?は可能か
題名の通りです
howを使って距離をたずねるときHow far~?と聞きますよね。
でも距離を長さと見てHow long~?と置き換えるのも可能なようなきがします。
たとえば
How far is it from here to the station?
→How long is it from here to the station?
置き換え可能ならイメージの違いを、不可能ならなぜいけないのか理由を教えてください
おねがいします
I made it...に続く言葉は?
NHKラジオ英会話講座より
It's a good thing traffic was light today. I was almost late for my lunch appointment. Fortunately, I made it across town in only 20minutes.
(・・・・・。ほんの20分で通り抜けられたからね。)
質問:I made it across town in only 20minutes.でお尋ねします。
(1)I made itとそれに続くacross以下との間に違和感を感じます。何かitが邪魔をしているような・・。この文章はSVOMでしょうか?
(2)直訳してみました。「ほんの20分で通り抜けられるそれをした。」何かおかしいですね。[make it]は「うまくやる/たどり着く/間に合う/成功する/都合をつける/・・・」様々あります。
(3)I made across town...とitを削除すると文法的には分りやすく感じますが・・・。間違いでしょうね?
(4)[made it ]を1つの動詞とみなしてはいけませんか。
(5)I made itで始まる類似例を幾つか教えてくださいませんか? 以上
比較についてのこの難問。
ある参考書からの穴埋め問題となります。
In spite of the apparent heartlessness of the judge, no man was ( ) cruel.
1, no more 2, more 3, no less 4, less
これはどれが正解になるのでしょうか?
またそれはなぜでしょうか?
よろしくお願いします
初歩的な質問ですみません…
“My brother has been living in London for the past 15 years.”と、“My brother has lived in London for the past 15 years.”のニュアンスの違いがよくわかりません。
マヌケな質問と思いますが宜しくお願いします!
Free* Subscription Neededとは何でしょうか
ある情報サイトなのですが、
[Free* Subscription Needed]
This group requires subscription. Your subscription may have expired. Subscribing is easy:
It's only 0 credit(s) per month. You currently have 0.00 credit(s). (get more credits)
subscribe for:...
という様に、文章が続いていて、1ヶ月かそれ以上という選択ボタンがあります。
期限が切れたので、購読手続きをしなおしてくださいという内容だと思っているのですが、
もし、そうだとしたら購読なのに、1ヶ月購読料0円というのは一体どういうことなのでしょうか。
それとも、これは形式的な形に沿って同意を求めてるだけなのでしょうか?
以下の単語、熟語の意味、雰囲気の違いを教えてください
1、どちらも「ねえ!」という意味だけど・・・ You know what?とGuess what?
2、どちらも「信じる」という意味だけど・・・ believeとtrust
3、どちらも「紙一枚」という意味だけど・・・ a sheet of paperとa piece of paper
教えてください!!
これ下さい。
屋台とかで、指を指して、「これ下さい」と言いたい場合、何の言うのが良いでしょうか?
私はいつも、This one please.と言っていますが、さすがに冷たい感じがしますよね?
そうすると
I would like to this food.
Could you sell me this kind of food.
という言い方の方が良いのでしょうか?
よろしくお願い致します。
これ下さい。
屋台とかで、指を指して、「これ下さい」と言いたい場合、何の言うのが良いでしょうか?
私はいつも、This one please.と言っていますが、さすがに冷たい感じがしますよね?
そうすると
I would like to this food.
Could you sell me this kind of food.
という言い方の方が良いのでしょうか?
よろしくお願い致します。