この英文はどう訳すといいですか?
うまく訳せなくて(^^;;
アメリカのペンフレンドと恋バナしてた時の文です。
よろしくお願いします。
I would like to say yes and choose you,
but it's hard to say yes to someone you never get to see.
If we meet each other one day,
we'll see what happens because online and in person are always two different things!
I really did mean what I said though! You would make a suitable boyfriend!
海外のショッピングサイトでまとめ買いの送料を尋ねる場合、
「私はあなたが出品している商品をまとめて買いたい。AとBです。
日本まで送ってもらった場合の送料はいくらになりますか?」
と訪ねるとすると、
「I want to buy that product once your listing. A and B. If shipping to Japan, send him How much?」
で大丈夫でしょうか?
ちなみに、google翻訳にぶち込んだだけの翻訳になります。
英文の解説をお願いします。
If it is not too late, I would like several pages included in the training manual.
訳は
まだ間に合うようでしたら、研修マニュアルに数ページ追加したくお願いします
なぜwould like several pages includedでこの訳になるのでしょうか。
文法的にどうなっているのでしょう。
教えてください。
英語でどう言えば良いですか。
風邪で学校を休み、先生が心配していたとのことで、
英語の先生に伝えたいです。
「心配かけてすみませんでした。
ただ風邪を引いて少し熱があっただけです。
もう元気ですので、大丈夫です。
学校は絶対に休みたくなかったので、残念でした。」
I am sorry for
I just caught a cold and had a fever.
I am fine now.
I don't want to absence for school.
よろしくお願いします。
英語のメールで返信が来て訳が分からないので教えてください。
事情的には、娘に若い英会話の先生に何度か来てもらったけど
若過ぎて子供に教える経験が足りないので新しい先生を探しています。
日曜日のレッスンを希望したい。
というような内容を次の新しい先生候補に送ったら
sorry to hear about the young teacher.
それと
would you like to have a trial lesson this sunday
which is good for me in the mid-afternoon!
と返って来ました。
全く英語が出来ないので翻訳ソフトにかけたら
" 若い教師について聞くので、残念です。 "
" あなたはトライアルに私にとって、昼下がりで良いこのsundayを訓戒させたがっていますか?! "
こんな感じで意味が分かりません。
どうか訳してください。
質問です。
Few, if any, Americans grasped the significance of what ?had been accomplished. 達成した事の意義を理解したアメリカ人は極めて少数だった。
このif any は慣用的に使われてているのはわかるのですが、敢えて省略されていると考えれば、省略される前はどの様な文と考えれば良いでしょうか?可能なら日本語訳もおねがいします。
質問です。
Few, if any, Americans grasped the significance of what ?had been accomplished. 達成した事の意義を理解したアメリカ人は極めて少数だった。
このif any は慣用的に使われてているのはわかるのですが、敢えて省略されていると考えれば、省略される前はどの様な文と考えれば良いでしょうか?可能なら日本語訳もおねがいします。
日本語に訳して下さい!'N SYNCというグループの「I drive myself crazy」という曲の歌詞なんですが(1)「Lying in your arms so close together」(2)「Didn't know just what I had」(3)「Just how good you where to me」(4)「I was such a fool I couldn't see it」この4つの歌詞の意味がどうしても分かりません。何となく分かるのもありますが納得出来ない訳になってしまいます…!誰か教えて下さい;(
日本語に訳して下さい!'N SYNCというグループの「I drive myself crazy」という曲の歌詞なんですが(1)「Lying in your arms so close together」(2)「Didn't know just what I had」(3)「Just how good you where to me」(4)「I was such a fool I couldn't see it」この4つの歌詞の意味がどうしても分かりません。何となく分かるのもありますが納得出来ない訳になってしまいます…!誰か教えて下さい;(
Be動詞と第一、第二文型
端的に質問すると、
(1)I am from Tokyo.
(2)I am in Tokyo.
は、それぞれどちらの文型でしょうか、ということです。
中学生の息子に文法を教えているのですが、私は(1)はamは不完全自動詞、from Tokyoを補語(=形容詞句)と見て第二、(2)ではamは「存在する」の意の完全自動詞、in Tokyoを副詞句と見て第一と考えていましたが、子供にはbe動詞の前後を=関係で考えられるかどうかが第一(第三)文型と第二文型を見分けるポイントと説明したこともあり、I=from Tokyoと考えるならI=in Tokyoでいいんじゃない?どちらも第二じゃない?と捩じ込まれています。The man from Tokyo...、The man in Tokyoの例を考えると、どちらも形容詞句であるよね?という質問もあり、ちょっとわからなくなっています。語の形を見ても区別付きにくいですし。
ご存知の方教えてください。
Couldの用法がイマイチ解りません
以下の英文がありました
We could cook a nice dinner for them.
ここで使われているCouldはどういう意味なのでしょうか?
Canの過去で可能なのか推量なのかが解りません
ある資料では前後関係から理解するとありましたがこの一分では前後関係も解りません
また別の資料ではCouldは時制の一致以外ではCanの過去として使われることは今はあまり無いともありました
それらを踏まえると
「私たちは彼らの為にナイスなディナーを作ることができると思う」のようなニュアンスの推量になるような感じがしますが、この訳で合ってますでしょうか?
それとも前後の文が無ければCanの過去で統一でしょうか?
よろしくお願いします