zenkipeny の回答履歴

全23件中1~20件表示
  • 中国の童謡「liang 只老虎」の歌詞

    小学校で歌おうと思っているのですが、ちょっと問題が、、 歌詞の中で、「一只没有眼晴、一只没有尾ba」と言う歌詞があるのですが、ちょっとこの歌詞は、学校で歌うには。。。ということになり、ちょっと歌詞を変えたいと思っています。 この部分だけ、「ソラソファミド、ソラソファミド」と言う音階です。 たとえば、一匹は尾が短いや目が細いなど、この音階にぴたっとはまるような中国語ありませんか。

  • 中国語の方言について

    中国語の方言はものすごく多いと聞きますが、 どのように何が違うのでしょうか。 今私は、普通話を勉強しているのですが。 例えば、方言によって文法が違うとか、ピンインの発音、ピンインのつづり、漢字の書き方など。。。 質問の意味が分からなかったらごめんなさい。

  • 中国語の辛苦了

    中国語の辛苦了の使い方ですが、 仕事をしている方に使いましたら 日本語であなたこそ辛苦了と言われました。 あまりよく聞き取れなかったのですが、 (自分の方が忙しいんじゃないかって気を使ってくれたのかな?) 質問です 辛苦了は 誰に対しても(お疲れさま)と言うことで使ってよいのですか? 目上(上司も含め)や下の者に対しても辛苦了は 問題なく使える言葉なんでしょうか? すみません よろしくお願いします。

  • 東方紅

    中国に「東方紅」という歌があります。毛沢東を讃えた歌として有名ですが、実は民謡がベースになっていると聞いたことがあります。 これは本当でしょうか? またもし本当なら、歌詞を教えてください。

  • 中国語で手紙を・・・添削お願いします!

    中国語初心者です、彼女に手紙を書こうと思うのですが これで意味が伝わるか、誰か添削してもらえないでしょうか! 「私はあなたが好きです、あなたはとても可愛いし優しい、  私にはたくさんの時間も、たくさんのお金もない、  さらに、私の他にいい男はたくさんいる、だけど  あなたを愛する気持ちは誰にも負けない自信が有ります!」 「我喜歓ni、ni真可愛真温柔、  我没有多時間、也没有多銭、  更我以外好的男人有多、但shi   愛ni的心情shi有比誰強的自信!」

  • 日本語WINxpで中国語、ハングルを入力するには?

    こんばんわ。 いつもお世話になっています。 疑問なんですが、、 少し中国語とハングルを書くのですが、 PCでも入力してみたいと思うようになってきました。 自分が使っているのはウインドゥズxpです。 マックで可能なら購入してもと思っています。 海外版のWINかMACを買う必要があるのでしょうか?

  • 貴族の名前でしょうか?

    先日、スイスから1通のメールを受け取りました。 以下はその抜粋です。 ------------------------------------------------------- Guten Morgen Vielen Dank fuer Ihre nette und freundliche email. Herr Richter hat heute seinen freien Tag. Daher antworte ich Ihnen. Die Daten benotigen wir nicht. Beste Gruesse Roman von der Hoee xxx@xxxx.com ------------------------------------------------------- これ、常識的に考えると「Roman von der Hoee」が差出人名だと思うんですが、それでいいんですよね?(Hoeのoにウムラウトがついています) 返事を書く時に書き出しに困っています。 Sehr geehrter Herr Roman von der Hoee で大丈夫でしょうか? 迷っている理由は、「"von der"? それって貴族ってこと?」「Romanさんって、男性の名前でいいのかなあ?」という二つです。 今、貴族って存在するんでしょうか? おわかりの方、どうか教えて下さいませんか? よろしくお願い致します。

  • 「たった一つの宝物」を外国語では??

    「たった一つの宝もの」 「かけがえのない大切なもの」 「天からのプレゼント」 などの外国語を教えてください。 「モノ」がさすものは子どものことです。 そういうニュアンスを持つ言葉でしたら、直訳でなくてもかまいません。 わが子のHPのタイトルを考えております。 よろしくお願いします。

  • 「小姐」の使い方

    中国語の女性への敬称である「小姐」について、最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる、と聞きました(特に南方で)。 そこで「教えて!goo」内の過去質問を見てみたところ、「小姐を単独で使うのがいけないのであって、姓+小姐と組み合わせて使う場合は、40代前後までの女性に対してなら使っても失礼にならない」とありました。 そこで質問なのですが、例えば、取引先の担当者が女性だった場合、電話などで「姓+小姐」と呼びかけても良いのでしょうか。 「姓+女士」と呼んだほうがいいかとも思ったのですが、あれは封筒の宛名書きなどの書面のみで、口頭では全く使わない物ですか? あと、道を尋ねるなどの目的で通りすがりの女性を呼び止める場合、「小姐」が使えなくなった今、代わりにどう呼んでいるのかも、できれば知りたいです。 以上、宜しくお願い致します。m(_ _)m

  • hotmailでハングルの文字化け

    送信相手が、hotmailでオプションの言語選択を 日本語にした状態でハングルを入力したメールを送ってしまったようで、私の方で言語を韓国語・日本語どちらに変更しても文字化けが治らないのですが…。 これを解読できる方法はないですか?

  • 「小姐」の使い方

    中国語の女性への敬称である「小姐」について、最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる、と聞きました(特に南方で)。 そこで「教えて!goo」内の過去質問を見てみたところ、「小姐を単独で使うのがいけないのであって、姓+小姐と組み合わせて使う場合は、40代前後までの女性に対してなら使っても失礼にならない」とありました。 そこで質問なのですが、例えば、取引先の担当者が女性だった場合、電話などで「姓+小姐」と呼びかけても良いのでしょうか。 「姓+女士」と呼んだほうがいいかとも思ったのですが、あれは封筒の宛名書きなどの書面のみで、口頭では全く使わない物ですか? あと、道を尋ねるなどの目的で通りすがりの女性を呼び止める場合、「小姐」が使えなくなった今、代わりにどう呼んでいるのかも、できれば知りたいです。 以上、宜しくお願い致します。m(_ _)m

  • 「侵略の美化」

    つくる会の教科書を批判する人たちはよく「侵略を美化している」と言います。 ですが私は、この「侵略の美化」という言葉を理解できません。 「侵略の美化」とは何なのですか?

  • 中国語の故事「各打三十大板」について

    中国語の故事「各打三十大板」についてどういった内容の戒めなのかしりたいと思っています。 孔子の「厩火事」(これは落語ですが)のようなお話があるのでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。

  • China-City:Guangzhouという国

    こんにちは  知り合いに聞かれましたので何方かお教え頂けませんでしょうか? 知り合いの方の住所が上記のChina-City:Guangzhou というらしいのですが・・・ EMSに記載する国名をどう書いたら良いかわかりません、ただ China とだけ記載するだけでいいのでしょうか?宜しくお願いします。(因みにGuangzhou は何という意味でしょうか)

  • 中国語 尽情の使い方

    おしえてください。 中国語で おもいっきり という表現の尽情ですが おもいっきり笑う・・などの他に 会話で 「おもいっきり仕事に励んでください」 などの時使えますか? また 所想切 という表現は おもいっきり と訳していいのでしょうか? 会話でも使えますか? 使い方など教えてください。

  • 「看」の用法

    看[ni3]忙的!快休息一下! この場合の「看」はどういう意味でしょうか?? 辞書で引いてみても、見る、読む、思う・・・しっくりくる訳がないように思います。教えてください。

  • この中国語が分からないです

    「勿任是否能得到nin2的bang1(邦の下に巾)助、 我都非常感謝nin2的関注!」 この文が「任是否~」であれば、 「任」=無論or不管(…であれ、…にせよ)と見なして 「貴方の助けを得られても得られなくても、 私はご関心をお寄せいただいた事に感謝いたします!」 という訳で良いと思うのですが、文頭に「勿」が付いた為に分からなくなってしまいました。 「無任(…に堪えない、非常に)」の入力ミスだとしても意味が通らないし… 「任」=任凭(放任する、するに任せる)と見なして 「貴方の手助けが得られるかどうか、成り行きに任せていてはいけません、(以下同文)」と無理に訳し、自分への戒めという解釈にしてみたのですが、いまいちスッキリしません。 小学館中日辞典とExcite(三省堂)、sina.netを調べてみたのですが分かりませんでした。 これは何か特別なビジネス用語なんでしょうか? ご存知の方おられましたら、ご教示いただければ幸いです。

  • 喧嘩両成敗を外国語で言うと?

    少し広い範囲での意味合いを知りたいのですが、とりあえず外国語カテゴリーで発言させて頂きます。 外国に『喧嘩両成敗』という言葉に相当するテクニカルタームはあるでしょうか。 言い回しができるか、という意味ではなく、ひょっとして『喧嘩両成敗』は日本固有の価値観なのではないかと思いまして。 語源を探るとすれば歴史にも触れるかも知れません。有名なところでは『忠臣蔵』ですが、まずは外国で同種の意味合いの言葉があるか、聞いてみたいと思います。 何卒よろしくお願い致します。

  • この中国語が分からないです

    「勿任是否能得到nin2的bang1(邦の下に巾)助、 我都非常感謝nin2的関注!」 この文が「任是否~」であれば、 「任」=無論or不管(…であれ、…にせよ)と見なして 「貴方の助けを得られても得られなくても、 私はご関心をお寄せいただいた事に感謝いたします!」 という訳で良いと思うのですが、文頭に「勿」が付いた為に分からなくなってしまいました。 「無任(…に堪えない、非常に)」の入力ミスだとしても意味が通らないし… 「任」=任凭(放任する、するに任せる)と見なして 「貴方の手助けが得られるかどうか、成り行きに任せていてはいけません、(以下同文)」と無理に訳し、自分への戒めという解釈にしてみたのですが、いまいちスッキリしません。 小学館中日辞典とExcite(三省堂)、sina.netを調べてみたのですが分かりませんでした。 これは何か特別なビジネス用語なんでしょうか? ご存知の方おられましたら、ご教示いただければ幸いです。

  • 「クスリ」の中国語訳について

    できれば、ネイティヴスピーカー(特に大陸)の方のご意見をいただきたく、よろしくお願いいたします。 先日、裁判を想定した場面で、証人が発言した 「クスリ」という言葉の中国語訳について 話し合ったのですが、日本語だと、その単語には 「A:合法的な・病気の治療に使う・クリーンなイメージ」と 「B:非合法的な・健康を損なう・ダークなイメージ」 の2つの異なるイメージが浮かぶのです。 (特に片仮名表記にはBのイメージを強く感じます) どちらかのイメージに限定せず、曖昧なまま訳すとしたら 「薬品yao4pin3」は不適切だ、というのが その場にいたネイティヴスピーカーの意見でした。 「薬品yao4pin3」にはAのイメージしか無いからだそうです。 でも、後で他のネイティヴに聞いたら、「薬品yao4pin3」でもBのイメージを含む事がある、と言われました。 一般的には、「薬品yao4pin3」と聞いたら、まずどちらのイメージを抱きますか? また、日本語の語感の通りに、イメージをABいずれかに限定せず曖昧なまま訳すとしたら、適切な中国語訳は何になるでしょう?「薬物yao4wu4」でしょうか?