ある医療従事者(いわゆる医師ではありませんが、東洋医学関連の医療従事者です)の男性と親しくなりました。
ただ私はクライアントで彼は担当。結局会うのをやめ、連絡もしなくなりました。
その後、彼から数回メールが届きましたが、私の日本帰国が決まっていて、そしてまだ彼への複雑な思い(好きという気持ちと同時に倫理のボーダーライン付近をあやうく越えようとした彼への尊敬をうしなった思いなど)が交錯していたので、彼のメールに返事をしませんでした。それから一年。私はメールアドレスを変え、彼のアドレスも同時に消去しました。
最近になって時間がたち彼への複雑な思いがきえ、心身ともに一番つらかった時代を支えてくれたのは彼であり、なつかしさというような思いにかわりました。
そこでメールを送ってみようと思っています。ただ彼の個人のメールアドレスは消してしまっていて残された方法はHPから彼にメッセージを送るということです。一番最初のとき、予約をとるのにそのフォームから連絡すると彼から直接メールがきました。
ただ、以前に彼がそのメールは受付などのスタッフも見るので個人的なことは書かないように、と言われたことがありそれは了承しています。
そこでフォームから彼に連絡をし、スタッフではなく彼から直接メールが届くような問い合わせの文章を書こうと思っています。
私が考えたのは
I am previous client of **** . I would like to ask Dr. ..... about my treatment and other few things which I had before.
I am looking forward to hear from you soon.
です。
これだともしスタッフが見たとしても担当の彼から連絡がくるのではと思うのですが、いかがでしょう。
なお、彼は個人的に仲良くなる前からもよく病状をうかがうメールなどを送ってくれていましたので、メールをクライアントに送ることは問題ないようです。
この文章をどう思われますか?アドバイスいただければうれしいです。
#なお、大変勝手ですが今までの彼のとった行動、私が職場にメールを送る事、今になってコンタクトをとろうとしていることの是非、などにいついてのご意見はすみませんがご遠慮いただけますでしょうか。
いろいろ悩んだうえに出した結論で、何が悪くて何がよかったかもわかった上でのことです。大変勝手ではありますが、ご理解いただければ幸いです。
日本語を英語に訳したのですが、間違えてるでしょうか?
2行目がよく解らないので、ご教授よろしくお願い致します。
「しかし$56.00 UPSの送料が高いので、安く出来ないですか?
あと決済方法はPayPalではなく、クレジットカードで払うことは出来ませんか?」
「But shipping charge of $56.00 UPS is high, it cannot make cheap?
And, Is not PayPal, cannot pay it by a credit card?」
ここの質問コーナーでも見たのですがいまいち分からなかったので教えてください。
ずっと疑問だったのですが、外国人のひとに、
「いままで日本人の女の子とつきあったことある?」
と聞くときはどう聞くのがスムーズですか?たとえばこのようなシチュエーションです。知り合って間もない相手で現在恋人いるかいないかもわからないけど、この質問をするという場合です。、
did you have a Japanese girlfriend?
と聞きましたがこのようにかえされたことがありました。
"so did you have a japanese GF?" did i have a japanese GF or do i have a japanese GF? what is your question exactly?
どういう聞き方が一番スムーズなのか聞きたいです。before を入れればよかったのでしょうか・・・他にはhave you had a japanese girlfriend?ときいていたこともありましたが半信半疑で使ってます。
できればネイティブの人はどういうのかがしりたいです。
教えてください
食品レジの仕事をはじめたばかりですが
私は英語が全くできません。
時々、外国の方との会話に困っています。
下記の英文でよろしいですか?
お願いします。
1.こちらにどうぞ(お金を入れるお皿に入れて欲しい時)
2.すぐ食べますか?(アイスクリームを買っている時)
3.ドライアイスは要りますか?(アイスクリームを買っている時)
4.少々お待ち下さい
5.閉店は21時です
6.旅行ですか?
7.楽しんでくださいね(観光で来ている時)
8.何処の国から来ましたか?
9.地下一階
10.このカードは使えません(クレジットカードが磁気不良の時)
11.分かりません(話し掛けられた内容が理解できない時)
1.Here please
2.Do you eat soon?
3.Is the dry ice needed?
4.Please wait a little.
5.Closing the store is 21 o'clock.
6.Is it a travel?
7.It enjoys it.
8.From what country did you come?
9.The first floor in underground
10.This card cannot be used.
11.I do not understand.
私レストランでバイトしています。
私、外国の方と接客する際の英語の発音はアメリカ英語っぽい感じで発音しています。例えばwaterのTを少しLっぽく発音します。今までこれで問題なく接客して来たのですがある日このwaterの発音で剣幕な顔をされたお客様がいらっしゃいました。そのお客様はイギリスからお越しのお客様だったようで、お子様二人とお母さんとおばあさんとおじいさんの5人のパーティーでした。そこは私の担当しているお席ではありませんでしたがお子様の一人がコーラのおかわりを近くにいた私に言いました。そこのテーブルを見るとおじいさんもおばあさんもお母さんも食べ終わり子供達が食べ終わるのを待っている様子でした。そこでおじいさんの飲んでいたお水のグラスが空だったので「Would you like water?」とTをちょっとLっぽくした私の思うアメリカ英語の発音で聞くと、おじいさんは怖い顔になり逆にTをすごく強調した発音で私に「Water?!... No, thank you.」と言いました。そして私は「Is everything all right?」と声をかけるとおかあさんとおばあさんが「delicious.」と笑顔で返答があったので大丈夫だろうと思いました。しかし私はお水をお伺いした時のおじいさんの表情がすごく気になります。そこで私はアメリカとイギリスの英語の発音をお互いどう思っているのかと疑問に思いました。私はどちらも外国語にしか聞こえません。アメリカ英語はRがきつかったりTがLに聞こえたりと言う感じで、イギリス英語はPやTなどの破裂音がはっきりしているなというような感じです。waterのようなTをLっぽく発音するのは汚く聞こえるのでしょうか?また接客ではどちらの英語発音を使ったほうが良いのでしょうか?それとも辞書に載っている正しい発音を接客では使うべきなのでしょうか?教えてください。
私の感じたその時のおじいさんのwaterの一言を表情と声から読むと
「今ウォーラーって言ったな?正しい発音はウォーターだろっ!正しく発音しなさい!お水は結構です。」と「なんで今頃お水をお伺いしに来るんだ?!タイミングをもっと見計らいなさい!お水は結構です。」の二つに聞こえました。宜しくお願いします。
はじめまして。アメリカ人の彼がいます。明日アメリカに彼が帰るのでそれまでに以下をメールで伝えたいと思います。
私なりに考えましたが、アドバイス頂けると幸いです。
①昨日のデートで伝えたかったけど言えなかった事があります。“i couldnt tell you something yesterday we met”②あなたと会わなかった四ヶ月間、私は寂しかったけど、あなたの負担になると思って連絡を我慢していました。縁があればまた会えるだろうと思っていました。“for last 4months i stopped (連絡をとる) you because i thought i would bother you. but i thought (縁があれば) we could met again”③再会して、あなたは一緒にいると落ち着くし、幸せな気持ちにさせる人だと再確認しました。これからはあなたとの時間をもっと大切にしたいと思います。“i realised that you make me confortable and happy.i want make time with you more than ever and(大切にしたい)”④あなたがまだ私を彼女だと言ってくれてうれしかったです“i felt so happy that you said im your girlfriend ”
以上 4点です。下手な文章で申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願い致します。