●I didn't buy the wine because it was sweet.
一見
(1)『甘口だったからそのワインを買わなかった』
と訳しそうなんですけど、これは
(2)『甘口だったからそのワインを買ったのではない』
と買ったこと前提なのが正解でした
このこうゆう文章を訳すとき(1)と(2)はどうやって見分けるんですか?(1)の場合はどうゆう文になるんでしょうか
●『子供たちは家の中を走り回っていた』
走り回っていた だから(1)run around を使いそうなんですが
正解は(2)run about でした。aroundだと家の周りを走り回ってるニュアンスになってしまうのでaboutなのでしょうか?
●You'd better hurry.
(1)You hadの略なのか
(2)You would なのか見分けがつきません(>_<)どうやって見分けるのでしょうか?
初歩的な質問でスミマセンが教えていただきたいです。
supposeとprovideは条件 を表す接続詞になるそうですが、意味に違いはあるのでしょうか?
以下の例文はぶっちゃけForestの引用です
Suppose(Supposing) (that) it was fifty dollars cheaper, would you buy it?
You can go to the party providing(provided) (that) you promise to return by 11:00.
また、1つ目の例文では原型・現在分詞が使ってあるのに対し、2つ目では現在(過去)分子が使われているのは何故ですか?
すみません、海外に住んでいる者ですが、息子の宿題がわからなくて困っています。
申し訳ないですがそのまま英文で書かせて頂きます。
In a group of 10 university students 6 take Maths papers, 5 take Engineering papers and 7 take Physic papers.
3 take Maths and Engineering, 2 take Engineering and Physics and 4 take Physics and Maths.
Each student is taking at least one of the subjects. How many of the students take all three subjects?
今、息子は”和集合と共通部分”というのでしょうか? それを勉強していますが丸が(すみません、正式名がわかりません、、)2つまでは良かったのですがこの様に3つ出てくるとさっぱりわかりません。
どなたかお知恵を貸してください!
as if の意味についてお聞きいたします。
一通り参考書を読んだら、よけいに疑問が湧いて分からなくなりました。
as if +仮定法過去=現在の意味を表す と書かれていたのですが、
It was as if they were trying to get a year's as if they were trying to get a year's information in one afternoon.
という文ですが、これは過去のことを意味している文のように思われるのですが、どう理解すればよいのでしょうか?
さらに、Once we were back from the tour, Americans would stop asking questions.
It was as if a curtain had come down on a stage.
という文の解釈の仕方が分かりません。いったんホテルに戻るとアメリカ人は質問をやめ、それは、ステージに幕がおりたかのようだった。という訳ですが、as if の使い方からすると、過去のことを表すように書かれていたように解釈しているのですが、「質問を止めた時幕が既におりていたみたいになり、仮定法過去完了を用いるのは主節の動詞の表すときより前のことを述べる場合、というのと違っているように感じるのですが・・・」
英語のスポーツ記事で下記のような内容がありました.
球場に乱入してきたファンをMatt Diaz選手が取り押さえたという記事です.
A fan tries to avoid a stadium worker after running onto the field in the seventh inning..
↑乱入したファンがstaffを避けている写真が載っていました.
Atlanta’s Matt Diaz helped tackle the fan.
このhelped tackleとは文法的にどのような意味なのでしょうか.
いろいろと調べてみたのですが,理解できませんでした.
英語の独特の言い回しなのでしょうか.
英語の得意な方,よろしくお願いします.