MXT500 の回答履歴

全209件中101~120件表示
  • ()内の語句に続くように書き換えてください。

    例にならって()内の語句に続くように書き換えてください。 例・He went out.(I saw...) ⇒I saw him go out. (1)Someone shouted outside.(I heard...) (2)They left the room.(I didn't notice...) (3)My brother took a picture.(Ihad...) (4)I studied for an hour after school. (Mr.Brown made...) (1)I heard someone shout outside. (2)I didn't notice they left the room. (3)I had My brother take a picture. (4)Mr.Brown made me study for an hour after school. 解答してみたのですが合っていますか? 宜しく御願い致します。

  • @so-net.ne.jpとのメールの送受信

    ができません。他のマシンからは、できるので、相手のメアドは間違っていないのです。なにかこちらにロックがかかっているのでしょうか。他のメールは支障なくやれています。

  • ★英語へ翻訳して頂けますか?★

    「最近 仕事は相変わらず忙しい? でも、自分の好きな事を仕事にしているあなたはスゴイよ。 やりたい事があっても行動に移さない人も多いし、 あなたみたいに頑張ってる人は応援したくなる。 それに、私も自分の夢を叶えなきゃって思うよ。」 という文です。よろしくお願いします。

  • 英語へ翻訳して頂けないですか?

    【あなたがいつでも質問して良いよって前に言ってくれたでしょ? だから、1日に1つだけ私から質問させてもらうね。 1度にたくさん質問してあなたの負担になっても嫌だし、 1日に1つの方がワクワクして楽しいなって思って。】 という内容です。 よろしくお願いします。

  • 英語にして下さい

    『最近パクリ疑惑がでて困ってます』←これを英語にして下さいお願いします!

  • 英語の日本語訳を教えてください。

    What would that give you that you wouldn't otherwise have? コーチングで使う質問なのですが、どのように訳したらいいのでしょうか? 直訳、意訳、両方教えて頂けますとありがたいです。

  • 英語の日本語訳を教えてください。

    What would that give you that you wouldn't otherwise have? コーチングで使う質問なのですが、どのように訳したらいいのでしょうか? 直訳、意訳、両方教えて頂けますとありがたいです。

  • 英訳してください

    ○○(人物)の絵はあなたが描いたの?彼女に似てる。上手だね。

    • ベストアンサー
    • rafhaf
    • 英語
    • 回答数2
  • 備品の貸し出しを英語で

    会社の備品を社員に貸与することを英語で表現するのにはどんな単語(動詞)がふさわしいでしょうか? ちょっと検索してみたのですが、lend, loan, let out などが使えそうですが、それぞれの違いがわかりません。 たとえば lend などは友達に1000円貸す、というようなニュアンスの例文が多く、ビジネスで使う英語として妥当かどうか、などが分からないのです。 また、ついでに、その備品を回収するにはどんな動詞がふさわしいかも教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • nex00
    • 英語
    • 回答数3
  • この文章を訳していただけないでしょうか。

    翻訳サイト・ソフトでは文章がめちゃくちゃになってしまいさっぱり意味が 分かりませんでした。正確に訳せる方、お願い致します。 This bug has been fixed, in case you'd still have problem with extremely slow conversion speeds, follow the directions below: Install the most recent PSPVC version also make sure you have the most recent CCCP Pack installed (as of now, 2008-09-21) Download WitchMountain Trailer (32 Mb, 00:02:24 min) Activate Debug-mode: Create a shortcut to PSPVC.exe Right click on the shortcut and select "Properties" Enter the -debug prefix at the end of the "Target" field, when done, it should look something like this: Code: Select all "C:\Program Files\pspvc\pspvc.exe" -debug Start PSPVC via the shortcut, select the video trailer and click on the "Tweak Image" tab and uncheck the "Activate" checkbox. Do not change any other settings, it's important that everyone use the same settings and video. When you're done, then click "START". Take a note of the FPS, how is it going? When PSPVC is done, a file called "pspvc_debug.log" has been created in the same folder where pspvc.exe is, open it in a text-editor and post it in this thread. Ex:

  • JaVaとは

    JaVa SE RuntimeEnvironment お尋ねします 最近P.Cを起動すると 問題が発生したためプログラムが正しく動作しなくなりました と出ます  JaVaとはインストールしなければ何か不都合が生じるものなのでしょうか? 初心者なのでよくわかりませんどなたか教えてください。 使用しているPCは Windows Vista です。

  • 未来形のところなんですが

    中学の英訳の問題で、「あすの朝は雨が降るでしょう。」を 自分は It will be rain tomorrow morning. としたのですが。 模範解答は It will rain tomorrow morning. でした。 自分の解答は間違っていますか。間違っている場合は理由も説明してくれると助かります。 よろしくお願いします。

  • ANDの才能

    「ビジョナリーカンパニー」に出てくる「ANDの才能」ですが、英語表記ではなんといいますか!?

  • 文の構造を教えてください

    以下はある英語の物語の一部分です。 難しい部分には日本語の注釈がついている読み物です。 Was it anger at being found out? Was it fear that he now knew the truth? Or was it regret at something she had wished had never happened? 上文のsomething以下happenedまでの部分に関して、本の注釈に「起きなければ良かったと彼女が思っている出来事」と書いてありました。 その注釈が正しいとして全文の訳を以下のようにしました。 「それは、見つけられてしまったことに対する怒りなのか、 彼が今やその事実をしってしまったことに対する恐れなのか、 はたまた、起きなければ良かったと彼女が思っている出来事 (が起こってしまった事)に対する憾みの念だったのか?」 注釈が正しいとしてsomething以下の文章の構造を文法的にどう 理解すればいいのでしょうか? somethingはwishedの目的語となる先行詞でかつhad never happened の主語と考えようとしましたが、それではat以下が一つの文になってしまい regret at でなくregret that のような気もしますが? また注釈と違い「彼女が望んでいたことが決して起きなかった」ことに 対する憾み、という注釈とは逆の意味にも取れそうなんですが? 解説頂ければ幸いです。

  • 文の構造を教えてください

    以下はある英語の物語の一部分です。 難しい部分には日本語の注釈がついている読み物です。 Was it anger at being found out? Was it fear that he now knew the truth? Or was it regret at something she had wished had never happened? 上文のsomething以下happenedまでの部分に関して、本の注釈に「起きなければ良かったと彼女が思っている出来事」と書いてありました。 その注釈が正しいとして全文の訳を以下のようにしました。 「それは、見つけられてしまったことに対する怒りなのか、 彼が今やその事実をしってしまったことに対する恐れなのか、 はたまた、起きなければ良かったと彼女が思っている出来事 (が起こってしまった事)に対する憾みの念だったのか?」 注釈が正しいとしてsomething以下の文章の構造を文法的にどう 理解すればいいのでしょうか? somethingはwishedの目的語となる先行詞でかつhad never happened の主語と考えようとしましたが、それではat以下が一つの文になってしまい regret at でなくregret that のような気もしますが? また注釈と違い「彼女が望んでいたことが決して起きなかった」ことに 対する憾み、という注釈とは逆の意味にも取れそうなんですが? 解説頂ければ幸いです。

  • interface of tradeって何ですか?

    こんにちは。 ある工事の作業計画についての内容なんですが・・・ Include in the plan, eating, drinking, smoking and sanitary procedures, interface of trades, sequencing of lead related work, collected waste water and paint debris disposal plan, respirators, personal protective equipment. 1.「interface of trades」って何でしょうか? 2.「eating, drinking, smoking and sanitary procedures」とは、作業員の飲食、喫煙、トイレ休憩などもプランに入れろという解釈でよいのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • what is に関する文法的説明

    http://okwave.jp/qa/q6364999.html 一昨日、上記のような整除問題に回答したのですが、解答そのものは、他の回答者さんとも違いがないので、正解していると思うのですが、文中の what is は what it is ではないかと思ったのですが、質問者さんによれば、問題文は what is になっていたそうです。この what is の文法的説明と和訳をどなたかしていただけないでしょうか?また、このような what is に関する説明が辞書などに紹介されておりましたら、教えていただければと思います。 The more patient you are, the more accepting you will be of what is, rather than insisting that life be just as you would like it to be. http://eow.alc.co.jp/what+it+is/UTF-8/?ref=sa

    • ベストアンサー
    • sayshe
    • 英語
    • 回答数5
  • ファイルの詳細をExcelで利用したい

    フォルダ内にあるファイルを詳細表示して、ファイル名や更新日時、サイズなど表示された項目をExcelに取り込んで利用したいのですが、どうようにしたらよいのでしょうか。

  • 訳してください!!

    『この曲とこのPV大好きなんだー<3このPVにたいな恋がしてみたいなー。  車でイチャイチャとか憧れ☆:)  こういう恋してみたい。こんな恋が出来たら毎日幸せ♪  それと、歌詞も大好き。  はぁー恋がしたいよー。誰か、あたしの彼氏になって(笑)』 を英語にしてください。 なんか、自分事ですみませんm(_)m

  • ファイルの詳細をExcelで利用したい

    フォルダ内にあるファイルを詳細表示して、ファイル名や更新日時、サイズなど表示された項目をExcelに取り込んで利用したいのですが、どうようにしたらよいのでしょうか。