英訳をお願いします。
As planets orbit, their angle from the sun varies, changing how directly the sun's rays hit and in turn changing the seasons.
上の文です。
文の後半は分かるのですが、前半の、
As planets orbit, their angle from the sun varies,
がどうしてもわかりません。
すごく困ってます。
よろしくお願いします。
私は独学で英語を学習している者です。英語のセンスがないので、くだらない質問をしているかもしれませんが、よろしくお願いします。
()内を関係代名詞を用いて書き換える問題で疑問に思ったので質問させてもらいます。
問題は以下のとおりです。
(1)(The boys attending this school) should study a little harder.
(2)The old man had (no friends to help him).
私はこのように答えました。
(1)The boys who are attending this school should study a little harder.
(2)The old man had no friends who helped him.
回答は以下のとおりでした。
(1)The boys who[that] attend this school should study a little harder.
(2)The old man had no friends who would help him.
(1)は私の回答でも、ネイティブスピーカーには伝わるかどうかをお聞きしたいです。
(2)はなぜ助動詞のをwouldがいきなり出てくるのかがわかりません。
わかる方がいらっしゃれば教えていただきたいです。
新鮮な空気を吸いに外へ出ない?とゆう文章で、Do you want to go get some fresh air?とありました。
goとgetの間に何故toが不要なのかハッキリ分かりません(>_<)
言葉は生き物と呼ばれるくらいなのでもしかしたら理由云々はなく、通じるから使えるんだとゆわれるかもしれませんが…
よろしくお願いします(^_^;)
次の文は一体どのような違いがあるのでしょうか?
1.I haven't known the meaning.
2.I didn't know the meaning.
ちなみに1は継続用法「ずっと知らない」を意図して作ったのですが、
for…やsince…などの副詞を伴わないと、継続用法と
意味をとってもらえないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
まだ自分ではタガログ書けないので。。。google translaterで書いて訳していますが・・・理解できるかどうかが・・・変な意味になったりしないのかなとか心配になって
そこでタガログ語が出来る人がいましたら、どんなふうに受け取れるかを教えて欲しいのです!
『 Paumanhin, gusto kong malaman pa tungkol sa iyo
Gusto kong makipag-usap pa sa iyo
ngunit hindi alam ang tagalog kanan at pagkatapos ay gumagamit ako ng google translater upang isalin sa tagalog
upang makapagsulat ng isang salita kakaiba peopl excuses. 』
宜しくお願いします!
まだ自分ではタガログ書けないので。。。google translaterで書いて訳していますが・・・理解できるかどうかが・・・変な意味になったりしないのかなとか心配になって
そこでタガログ語が出来る人がいましたら、どんなふうに受け取れるかを教えて欲しいのです!
『 Paumanhin, gusto kong malaman pa tungkol sa iyo
Gusto kong makipag-usap pa sa iyo
ngunit hindi alam ang tagalog kanan at pagkatapos ay gumagamit ako ng google translater upang isalin sa tagalog
upang makapagsulat ng isang salita kakaiba peopl excuses. 』
宜しくお願いします!
まだ自分ではタガログ書けないので。。。google translaterで書いて訳していますが・・・理解できるかどうかが・・・変な意味になったりしないのかなとか心配になって
そこでタガログ語が出来る人がいましたら、どんなふうに受け取れるかを教えて欲しいのです!
『 Paumanhin, gusto kong malaman pa tungkol sa iyo
Gusto kong makipag-usap pa sa iyo
ngunit hindi alam ang tagalog kanan at pagkatapos ay gumagamit ako ng google translater upang isalin sa tagalog
upang makapagsulat ng isang salita kakaiba peopl excuses. 』
宜しくお願いします!
まだ自分ではタガログ書けないので。。。google translaterで書いて訳していますが・・・理解できるかどうかが・・・変な意味になったりしないのかなとか心配になって
そこでタガログ語が出来る人がいましたら、どんなふうに受け取れるかを教えて欲しいのです!
『 Paumanhin, gusto kong malaman pa tungkol sa iyo
Gusto kong makipag-usap pa sa iyo
ngunit hindi alam ang tagalog kanan at pagkatapos ay gumagamit ako ng google translater upang isalin sa tagalog
upang makapagsulat ng isang salita kakaiba peopl excuses. 』
宜しくお願いします!
まだ自分ではタガログ書けないので。。。google translaterで書いて訳していますが・・・理解できるかどうかが・・・変な意味になったりしないのかなとか心配になって
そこでタガログ語が出来る人がいましたら、どんなふうに受け取れるかを教えて欲しいのです!
『 Paumanhin, gusto kong malaman pa tungkol sa iyo
Gusto kong makipag-usap pa sa iyo
ngunit hindi alam ang tagalog kanan at pagkatapos ay gumagamit ako ng google translater upang isalin sa tagalog
upang makapagsulat ng isang salita kakaiba peopl excuses. 』
宜しくお願いします!
お願いします、文法初学者です
以下文章のbeingは文法的にどういう役割なのでしょうか
どなたか教えていただけると助かります
He reverted to eating meat after being a vegetarian for 20 years. : 彼は20年間ベジタリアンだったのに、肉食に逆戻りした。