Any noticerequired or permitted to be given hereunder by either party shall be in writing and shall be deemed given on the date
received if delivered personally or by reputable overnight delivery service, or ten days after the date postmarked if sent by
registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or upon receipt if sent by facsimile with confirmation of
receipt.
各当事者が求める、または許可を与えるいかなる通知は、手渡しで渡される場合、または信頼できる宅配サービスで配達される場合、または消印が
押されて10日で配送される場合、配達証明付きで郵便料金前払いの書留郵便、受取証明郵便で送付された場合、受領証を確認したファックスを送付
した場合、受領したその日に配達したと見なされる。
こんにちは。
契約書を訳していますが、不明点があります。
Any notice shall be deemed given on the date received
ですが、この部分がよくわかりません。「受領したその日に配達したと見なされる」と訳しましたが解釈は大丈夫でしょうか?また、postage
prepaid, or upon receipt if sent by facsimile with confirmation of receipt.
or upon receiptが一体どこにかかるのかよく分かりません。
saveについて、教えて下さい。
例文:Solar energy can help save money.
1.saveは、動詞なのにhelpの後にどうして原型できているのですか?saveを調べましたが動詞しか
なかったです。savingという名詞ならありましたが・・・。
2.helpの後は目的語が必要だと思います・・・。「save money」で名詞と考えるのでしょうか?
someって必要ですか?
「お母さんがサンドイッチを作ってくれた」の英作文で、模範解答が My mother made me some sandwiches. となっていました。some が必要なのでしょうか?これ以外にもよく不可算名詞の前にsome がついていますが、これも無いとおかしく聞こえるのでしょうか?どなたか教えてください。お願いします。
saveについて、教えて下さい。
例文:Solar energy can help save money.
1.saveは、動詞なのにhelpの後にどうして原型できているのですか?saveを調べましたが動詞しか
なかったです。savingという名詞ならありましたが・・・。
2.helpの後は目的語が必要だと思います・・・。「save money」で名詞と考えるのでしょうか?
英語で主語のない否定文にしたい
最近、仕事で英語で資料を作成したりすることがあります。
その中でワークフローを英語で作成することがありますが、
その中で表題のような文章を作成しなければならなくなりました。
一応、「現状では正しい解答を表示させることは出来ない」という日本語ですが、
こちらを英語に翻訳しなければなりません。
主語がない文は固い文章になるというのを見たことがありますので、
自分なりに英文でも日本語の文章と同じように主語のない文章にしてみました。
(広告や文献などでも主語の無い文章は英語でも使用されると見ましたが。)
「Under the circumstances, not be able to display the right answer.」
上記のような文章を一応考えてみました。
【質問1】
この英文で合っていますでしょうか?
【質問2】
not be able to を cannot としたらどのようなニュアンスの違いになりますでしょうか?
以上、宜しくお願い致します。
aとtheの使い分けについてわかりません。
次の場合どちらがいいのでしょうか?
Who is (a/the) man who invented electricity?
theはすでに話題に出ていたり、周知の事実のものにつくかと
思いますが、ある程度特定されるものにもついたりしますよね?
電気を発明した人はある程度特定されます。
しかし「誰?」と聞いているので話題としては初めて出てきます。
よろしくお願いいたします。
英語で主語のない否定文にしたい
最近、仕事で英語で資料を作成したりすることがあります。
その中でワークフローを英語で作成することがありますが、
その中で表題のような文章を作成しなければならなくなりました。
一応、「現状では正しい解答を表示させることは出来ない」という日本語ですが、
こちらを英語に翻訳しなければなりません。
主語がない文は固い文章になるというのを見たことがありますので、
自分なりに英文でも日本語の文章と同じように主語のない文章にしてみました。
(広告や文献などでも主語の無い文章は英語でも使用されると見ましたが。)
「Under the circumstances, not be able to display the right answer.」
上記のような文章を一応考えてみました。
【質問1】
この英文で合っていますでしょうか?
【質問2】
not be able to を cannot としたらどのようなニュアンスの違いになりますでしょうか?
以上、宜しくお願い致します。
下記、教えて下さい。
例文:Running around in circles can make you dizzy.
1.run around=ぐるぐる回る around=副詞 というのは、調べましたが、どうしてingが
ついているのかが、分からないです。動名詞でしょうか?
2.進行形以外で、ingがある文章はとても多いんですが、動名詞か形容詞化したモノとかは
どうやって見分けるのでしょうか?
The plane he (took/rode/got on) will take off soon.
例えばこの場合、どれを使うのがいいのでしょうか?
get onは「乗る動作」rideは「乗っている状態」を表す
そうですが、そう言われてもよくわかりません。
takeも「乗る」と言う意味があると思います。
これらの使い分けについて、詳しい方よろしくお願いいたします。
下記、教えて下さい。
例文:She is getting her hair dyed a different color.
彼女は髪の色を変えている。
1.dyeがどうしてdyedになるのでしょうか?受動態だと思うのですが、be動詞がないし・・・。
(her hair dyed a different color.←彼女の髪が違う色に変えられた)と思うのですが。
2.gettingの後に、接続詞のthatは、省略されていますか?
訳して下さい!
明日までなのですが全く意味が分かりません。
なるべく自然な訳にしていただきたいです。お願いいたします。
Gestures are a means of communication. For instance, a visitor may ask you in English,you can point in the right direction with your finger.In this way,gestures can be a helpful International language.But you must remember that gestures can mean different things to different people.If they are not used carefully, misunderstandings can occur.
手元にある書籍に
The output power decreases with increasing the frequency.
という文章は間違っており、正しくは
The output power decreases with increasing frequency.
と書くべきである。と書かれてあります。
increasingを形容詞としての使い方をするのであれば、下の言い方で正しいかも知れませんが、「周波数を増やすことで・・・」と
動名詞として使うのであれば、上の文章でも間違いではないのではないのでしょうか?
下記のパラグラフがりあります。この中のor are we ~ default~とはどういう意味でしょうか?
特にdefault以降が良く分かりません。どなたかご教授頂ければ幸甚です。
The question is, in what direction are we heading? Is it one we've chosen, or are we just moving by default along whatever track we happen to find ourselves?