文法がわからない・・
"I got the clean pajamas and gave them to him to change. He can still do that himself; I suppose if he gets so he cannot, I will have to do it."
if he gets so he cannotってどういう意味ですか?
因みに彼は足が不自由です。
あと、;が何故使われているのかも教えてほしいです。
He stood quite still in the dark so as not to be noticed.
この文章の訳として、
彼は気付かれないように暗いところにじっと立っていた。
と、なっています。
He stoodだけなら、彼は立ったという訳になると思うので、多分quiteが影響しているのかなと思ったのですが、ここでのquiteはどういう意味で使われているのでしょうか?
もしくは、still in the darkは、暗い場所にいる間という訳になると思うので、この部分があるから、立っていたという訳になっているのでしょうか?
ただ、このようにするなら、had stoodのようになる気もするのですが何故had stoodではないのでしょうか?
He stood quite still in the dark so as not to be noticed.
この文章の訳として、
彼は気付かれないように暗いところにじっと立っていた。
と、なっています。
He stoodだけなら、彼は立ったという訳になると思うので、多分quiteが影響しているのかなと思ったのですが、ここでのquiteはどういう意味で使われているのでしょうか?
もしくは、still in the darkは、暗い場所にいる間という訳になると思うので、この部分があるから、立っていたという訳になっているのでしょうか?
ただ、このようにするなら、had stoodのようになる気もするのですが何故had stoodではないのでしょうか?
HPの英文版を作ることになっていまいました。少量ですので、ここに頼ることにします。以下は、機械翻訳により、英文化したものです。読んで違和感がないレベルで結構ですので、添削していただけるとありがたいです。
---------------------------
The XXXXX is a company dealing with commercial and non Commercial Vehicles.
We are specialized in exporting Japanese high quality Vehicles around the world at a cheap prices.
We provide variety of services such as,purchasing,sales and export.
Buying Used cars online from Japan is a challenging task and we make it easier and simpler for customers.
We are member of various auction in Japan. In our Website you can choose suitable cars,trucks,Vans,Industrial and Commercial machinery.
Please do not hesitate to contact us either of the following when needs arises, Phone,Fax.Or e-mail.
(1)彼女が亡くなったとき、幼い私は彼女がどれほどすごい人物かを知らなかった。
(2)しかし悲しむ人たちを見て、ああ、この人はとてもすごい人で皆に愛されていたのだと感じた。
(3)そんな人が自分の身近にいたことを誇りに思う。
(1)I was kid when she passed away.So I didn't know how wonderful women she was.Because Everyone mourned her death.
(2)I thought''Oh…This women was loved and respected by everyone''
(3)I am prpud of ???
知ってる単語をとりあえず総動員したという感じで文法も合っているのかどうかわかりません。(3)の文章に苦戦しています。
『そんな人』というのは英語に直すとSuch womenでよいのでしょうか?
添削よろしくお願い致します!
和訳をお願いします。
友達が作ってくれた曲なんですけど、ドッキリで日本語で歌ってあげたいんです。
どうか和訳のほうを手伝ってください。
『The Word』
Even if you don't believe in what you feel,you can see the change that is inside of you
don't cast out what you feel might be true.
I tell you from my heart you see for you to be Happy Eternally,
with your family forever you can be
with our Heavenly Father He who loved us so.He can show us what to do and where to go
if our hearts are ready to know
listen to your heart so you can believe in what do you want to be leavin' out of your life
When you see some little sprouts begin to grow,it will shine some light and you will start to know
cause your taste buds will start to tickle
even just a little bit at a time
knowing what is growing will taste sublime
your thoughts will start to rhyme
Cause it's coming from the tree
of life,the tree of life
who's fruit is tender sweet,and white
Cause it's coming from the tree
of life,the tree of life
who's fruit is tender sweet,and white
When the heat starts coming you will know for sure,nourishing the word and acting is the cure
you discover,if you can endure
it starts with soil is running low,do you have enough to let the good things grow
with your might,get ready to sow,cause it's
Cause it's coming from the tree
of life,the tree of life
who's fruit is tender sweet,and white
You will never know if you will let your doubt,keep you in a desert with expected drought,
swelling water,keeps filling a spout
that gives you clean and bright and fighting faith
that never lets you down.
come drink freely from the water that is
Cause it's coming from the tree
of life,the tree of life
who's fruit is tender sweet,and white
Cause it's coming from the tree
of life,the tree of life
who's fruit is tender sweet,and white
※一度質問したことがある内容ですが、
カテゴリが違うところにしてしまっていたので
再び質問させていただきます。
You just said it.
「シーシェパード号事件の容疑者が懲役15年か?」関係の討論で、大概のネイテブの方も、良識ある発言をしていたのですが、一人ブチキレた方がいて、ものすごい汚い言葉で『全然関係の無い』、戦時中の日本の捕虜の扱い方が、ナンタラカンタラと、(伏字にしときました)「○#%%@@, and I don't mind to say it.」と言いました。 すると、司会の方が「Well, you just said it.」と言いました。
質問:辞書で調べると、「おっしゃる通り。」の意味がありますが、それでは文脈的に変ですし、「あの~、もう言っちゃってますよ。」って事ですか? もうちょっと、相手をたしなめる強い意味はありますか?
よろしくお願い致します。
he runs very fast のfast はなぜ副詞なのですか?
日本語に文を直せばfast を形容詞と使った時と副詞で使った時意味がかわるからですか?
日本語には簡単に訳せますでも品詞の区別がわかりません
どうか教えてください お願いします
私自身で考えたことですが
辞書で
run が他動詞だから目的語が必要だからfastが副詞で動詞を補語すると思ったのですがあってますか?
でもrunは自動詞にもできそうなのですが
自動詞は文を繋げるのに前置詞が必要?だから無理なのでしょうか?
簡単に区別ができるにはどうしればいいのでしょうか?
英語で俺あん時、死ぬかと思ったをあらわすとき
1. I thought I would die.
2. I thought I was gonna die.
3. I thought I was die.
個人的には3だと思うんですが、教えてください。
できればその理由も教えてください。
よろしくおねがいします。
NHKの英語番組で「Give it to me!」なんて言っていました。
でもGive me itという言い方もありますよね?
どちらがよく使われるのでしょうか?または状況によりネイティブは使い分けているのでしょうか?Give me itのほうが短いので使いやすいと思うのですけど・・・
他にもこのパターンいろいろあると思います。
He bought me a bike./He bought a bike for(to?) me.
She showed me a picture./She showed a picture to(for?) me.
forなのかtoなのか迷うこともありますが、これについてもわかりましたら言及くださると助かります。
これらもmeが先に来るのが多いのか、to meのように後に来ることが
多いのかどちらでしょうか?
以上よろしくお願いいたします。