bringとtakeの違いについて教えてください.
The bus will take me to the park.
Five minutes' walk brought me to the station.
バスが連れて行くでtakeをつかうのなら、5分の歩きが私を駅へ連れて行くと考えて、 下の例文でもtake
を使っていいのでしょうか? この例文を見るときはいつもbringが使われているのですが.
bringとtakeの違いについて教えてください.
The bus will take me to the park.
Five minutes' walk brought me to the station.
バスが連れて行くでtakeをつかうのなら、5分の歩きが私を駅へ連れて行くと考えて、 下の例文でもtake
を使っていいのでしょうか? この例文を見るときはいつもbringが使われているのですが.
a Chinese speaking Japanese
1.日本語を話す中国人
2.中国語を話す日本人
これは二通りの解釈ができますよね?
someone inviting you
1.あなたを紹介するだれか
2.だれかがあなたを紹介している
これも同じように二通りの解釈ができると思っていいのでしょうか?
次の問題の解答理由を教えて下さい。
When ( )your uncle living in Tokyo?
(1)have you visit
(2)had you visit
(3)do you visit
(4)did you visit
という問題なんですが…
(1)(2)はすぐに消えるとわかったのですが
(3)と(4)は正直、どちらでも良い気がします(^o^;
解答は(4)でしたが
なぜ(4)が正解なのでしょうか?
またなぜ(3)ではダメなのでしょうか?
時制的に
動作動詞の場合、現在形は繰り返し行われている事を表し、なので(4)が正解。という回答を頂きましたが
When does the concert begin?という例文があります。この事から時制が理由で切るのはおかしいのではないかと考えます。
(その方々の考えだとこの文はwillを用いなければいけないことになりますよね?)
その辺も筋が通るよう、回答よろしくお願いします。
こんにちわ。
先日私が書いた文章をネイティブの人が次のように直してくれました。
"based on too subjective views" → "based on views that are too subjective"
なぜ?と聞くと、「私の文章は何か変」と、ネイティブならではの感覚的返答でした。
「関係代名詞の形容詞節は、長い説明で修飾する時に使う」と理解していますが、私にとってこの修飾語は全然長いとは思えません。
何か法則やルールなどがあれば、ご教示下さい。
次の問題の解答理由を教えて下さい。
When ( )your uncle living in Tokyo?
(1)have you visit
(2)had you visit
(3)do you visit
(4)did you visit
という問題なんですが…
(1)(2)はすぐに消えるとわかったのですが
(3)と(4)は正直、どちらでも良い気がします(^o^;
解答は(4)でしたが
なぜ(4)が正解なのでしょうか?
またなぜ(3)ではダメなのでしょうか?
時制的に
動作動詞の場合、現在形は繰り返し行われている事を表し、なので(4)が正解。という回答を頂きましたが
When does the concert begin?という例文があります。この事から時制が理由で切るのはおかしいのではないかと考えます。
(その方々の考えだとこの文はwillを用いなければいけないことになりますよね?)
その辺も筋が通るよう、回答よろしくお願いします。
次の問題の解答理由を教えて下さい。
When ( )your uncle living in Tokyo?
(1)have you visit
(2)had you visit
(3)do you visit
(4)did you visit
という問題なんですが…
(1)(2)はすぐに消えるとわかったのですが
(3)と(4)は正直、どちらでも良い気がします(^o^;
自分は(3)かなと
思ったのですが
解答は(4)でした
特に(4)となる理由も書いていなくて…
(4)になる理由がわかりません。
なぜ(4)が正解なのでしょうか?
whenの用法が理由なんですかね…(´ω`)
よろしくお願いします。
ちなみに(3)がダメな理由もお願いします
否定文のsoとveryのニュアンス
細かい話ですが、
次の文があった場合、
ニュアンスはどのように違いますか?
It's not so heavy.
It's not very heavy.
また、感覚的に「It's not very heavy.」というように
veryを使用することに弱冠違和感があるのですが、
それなりの頻度で使用されるものですか?
3つあるのですが、分かる方よろしくお願いいたします。
(1)Overseasとforeignの使い方ニュアンスの違いはあるのか。
(2)I will transfer your call to the section in charge.
上の文章のin chargeの訳し方。
(3)All right, I'll call back in an hour or so.
or so の訳し方。
こんにちは。
以下の文章なのですが、for whichの使われ方で悩んでいます。
Adverse reactions discovered in early postmarketing phase vigilance(EEPV) of other than medicines for which EPPV is an approval condition
以下の部分はこのように解釈しました。
Adverse reactions discovered in early postmarketing phase vigilance(EEPV) of other than medicines
医薬品以外の市販直後調査(EEPV)で見つかった有害事象。
for which EPPV is an approval condition
市販後調査が承認条件である。
for whichで上記2文はつながっているはずなんですが、うまくつなげて
解釈することができません。
宜しくお願いします。