上手な日本語訳にしていただけませんか?
お願いします。
Such dynamic translations enhanced the language,
according to Sakaiya, But, he counters, the original
Japanese translation for "conputer"(expressed as "alectric
calculator") created an inaccurate image, whlie the Chinese
verson was aptly expressed as the sharacters for " electric
brain".
至急訳お願いします!
(1)Special achievements (grants obtained, conferences you participated in, rewards, honor certificates, other endorsements)
Achievement, conference, reward, certificate, etc
(2)9.REFERENCES
First Name and Last Name of your recommender: Current employer
Current employer of your recommender: Phone number
Fax number Additional phone number
E-mail address
分かる部分だけでも良いので助けてくださーい。お願いします!
和訳がうまくまとまりません。ご教示ください。
Previously non-irradiated patients with a PR orNR after
2 PDT applications received external beam radiotherapy
(ERT) using a 6-MV linear accelerator. A total radiation
dose of 44 Gy (standard fractionation 2 Gy/fraction, 5
fractions/week) was delivered to the tumor and mediastinum
using three or four fields, depending on the results of
computerized treatment planning. Booster fields were used
to increase the radiation dose to 64 Gy at the tumor.
Patients were monitored regularly by endoscopy and chest
and upper abdomen CT scan (every 3 months for the first
year and every 4 months thereafter).
High-dose rate brachytherapy (HDR-BT) was used for
treatment after PDT in patients who relapsed or had
residual disease. Endobronchial irradiation was performed
using a 192Ir source projector. Patients received 6?7
fractions of 500 cGy at 10 mm from the center of the
applicator, once a week.
以前に非照射2つのPDTアプリケーションの後の(?)PRもしくはNRの患者は、6-MV線形加速器を使っている外部の光線放射線療法(ERT)を受けました。
コンピュータ化された処置計画の結果に従い、44Gy(標準的な 2Gy/分数、5分数/週)(?)の総放射線量は、3または4フィールドを使用している腫瘍と縦隔に届けられました。ブースター分野は、腫瘍で放射線量を64Gyに増やすときに用いられました。(?)
患者は、内視鏡検査と胸と上の腹部CTスキャン(最初の年と4ヵ月ごと)によって定期的にモニターされました。
高い線量率近接照射療法(HDR-BT)は、再発したが、後遺病気にかかっていた患者で使われ、PDTの後、処置のために使われました。気管支内照射は、 192Irソースプロジェクターを使って実行されました。週に一度、患者はアプリケーターの中心から、10mmで500cGyの6-7何分の1(?)を受けました。
日本語がうまくまとまりません。
よろしくお願いします。
和訳の確認をお願いします。
(1)Actually, the Leonardo had been gone for mare than twenty-four hours before anyone noticed it was missing.
⇒実際に、そのレオナルドは誰かがそれがなくなっていることに気づくより24時間以上前になくなってしまった。
(2)To their horror the duplicate key which they had made did not fit the lock.
⇒ぞっとしたことに、彼らが作った複製のカギは錠に合わなかった。
英語長文です。和訳できず困っています。
ここに載っている文です。
http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/HareTort.shtml
丸投げで申し訳ないのですが、
以下の文、和訳できる英語が堪能な方、教えてもらえませんでしょうか?
-The Hare and The Tortoise-
A Hare having ridiculed the slow movements of a Tortoise, was challenged by the latter to run a race, a Fox to go to the goal and be the judge.
They got off well together, the hare at the top of her speed, the Tortoise, who had no other intention than making his antagonist exert herself, going very leisurely. After sauntering along for some time he discovered the Hare by the wayside, apparently asleep, and seeing a chance to win pushed on as fast as he could, arriving at the goal hours afterward, suffering from extreme fatigue and claiming the victory.
"Not so," said the Fox; "the Hare was here long ago, and went back to cheer you on your way."
Hareという兎が、動きが遅い亀を馬鹿にして…
というところまでしかわかりません。
(長文です)この英文の和訳わかる方、教えてくださいm(_ _)m
ここの
http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Reve.shtml
この英文和訳が難しく、困ってます。
(1)An Insurance Agent was trying to induce a Hard Man to Deal With to take out a policy on his house.
After listening to him for an hour, while he painted in vivid colours the extreme danger of fire consuming the house, the Hard Man to Deal With said:
"Do you really think it likely that my house will burn down inside the time that policy will run?"
"Certainly," replied the Insurance Agent; "have I not been trying all this time to convince you that I do?"
"Then," said the Hard Man to Deal With, "why are you so anxious to have your Company bet me money that it will not?"
(2)The Agent was silent and thoughtful for a moment; then he drew the other apart into an unfrequented place and whispered in his ear:
"My friend, I will impart to you a dark secret. Years ago the Company betrayed my sweetheart by promise of marriage. Under an assumed name I have wormed myself into its service for revenge; and as there is a heaven above us, I will have its heart's blood!"
(1)は、
保険会社のスタッフは、扱いにくい男を保険に契約させる説得を試みていた。
は、わかります。しかし、
その後がほとんどわからず、(2)以降がが少し分かる?だけです。
”Agentは少しの間、静かになり、考えて、
次に、彼は、(ここ訳せません)耳でささやきました:
友達を、貴方に隠された秘密を伝えましょう。
「何年も前に、私の仲間は、私の恋人を奪い、結婚しようとしました。
復讐のため、私は偽名を使って、こっそりその結婚式に侵入しました。私たちの頭上には天国があります。私は、その心臓の血を持つでしょう。」”
以上です^^;
ほとんどできていませんが、できましたら、和訳を教えていただけませんか?
(これは大学の宿題などではありません。理由があり訳さなくてはいけなくて…)
すいません、お手数ですが、英語が堪能な方、お願いいたしますm(_ _)m
和訳について。ご教授お願いします。
Fig. 2. Survival (S) for 28 patients with Tis disease at 1, 2, and 5 years was 92.7%, 81%, and 67%, respectively (Log-Rank test P?0.03). Mean and median survival was 86.5 and 120.4months (standard error 9.5). Survival for 12 patients with stage T1 disease at 1, 3, and 5 yearswas 90%, 50%, and 37.5%.
Fig. 3. a: Disease-free survival (DFS) curves for 36 cancers inCRafter photodynamic therapy.Mean DFS was 74.26 months (standard error 8.34); LRFS at 1, 2, and years was 77.7%, 74%,and 65%, respectively. b: Disease-free survival curves for 36 carcinomas in CR after photodynamic therapy divided by stage (T1 and Tis) P?0.54. The mean DFS was 72.14 months for Tis and 8.37 months for T1 carcinomas.
Fig. 4. Curve shows time to progression (TTP) in 10 carcinomas with PR and 3 NR after PDT.TTP was 63.6% and 47.73%, respectively, at 1 and 3 years. The mean TTP was 21.0 months(standard error 4.46).
図2。それぞれのlogRanktestは、28人の生き残り率(S)は、1年、2年、5年のTis病患者の生き残り率(S)はそれぞれ、92.7%、 81%、67%でした。平均生き残りは、86.5と120.4ヵ月(標準誤差9.5)←ここの訳が上手くできません
でした。12人のT1病患者の1年、3年、5年の生き残りは、90%、50%、37.5%でした。
図3。a:無病生存期間(DFS)は、74.26ヵ月(標準誤差8.34)でした。1年、2年のLRFSは、それぞれ77.7%、74%と(?)65%でした。b:光力学性治療の後のCRの36コの癌腫のための無病生存期間、ステージ(T1とTis)P 0.54によって分かれました。DFS(無病生存期間)は、Tisが72.14ヵ月とT1が8.37ヵ月でした。
図4:曲線は、PDTの後、PRと3つのNRで1コ0の癌腫で進行(TTP)の時間を示します。
TTPは、1年、3年とそれぞれ63.6%と47.73%でした。21.0ヵ月(標準誤差4.46)でした。(?)
全く日本語がまとまりません。よろしくおねがいします
英訳をお願いします。
一応自分なりに考えてみたのですが、全く自信ありません。
・私は父にそれについて言った。
I said my father about it.
・彼は私に"それは困る"と言った。
He said me to "be put out".
・私は彼が何を言いたいのか理解できなかった。
I couldn't understand what he said.
・なぜならば、以前私は彼によって##の大学に行くように勧められたからだ。
Because, I was recommended going on to the university in ## by my father before.
・父は私に"あなたを県外の大学に行かせるためのお金はない"と言った。
My father said that I have no enough money to go on to outside the prefecture universities for you.
・私は##に住んでいたので、もし私が##の大学に行くならば、それには十分な金が必要なことはわかっていた。
Since I have living in ##, I understanded that my father must have enough money, if I go on to the university in ##.
よろしくお願いします。