wodenkan の回答履歴
- 『私みたいな~ではない。』 など、英語の添削お願いします。
(1)~(6)まで、いくつか自分で考えてみた文章なのですが、 添削していただけないでしょうか。 he is stupid like me. 『彼は私みたいにバカだ。』 この文を基本として(これは合っていますよね?)、 肯定文、否定文・・・と考えていくと、 stupid の後に続く文がわからなくなってしまいました。 (1)彼は私と違ってバカだ。 he is stupid not like me <he is stupid like i am not> (2)彼は私みたいなバカではない。 he is not stupid like me <he is not stupid like i am> (3)彼は私みたいに(私と同様に)バカではない。 he is not stupid not like me < he is not stupid like i am not> *どの文も、meという言葉を使ったまま表現することは可能ですよね? she plays tennis like me 『彼女は私みたいにテニスをする』 この文を基本として考えていくと、 やはり tennis の後に続く文がわからなくなってしまいます。 (4)彼女は私と違ってテニスをする she plays tennis not like me <she plays tennis like i don't> (5)彼女は私と違ってテニスをしない she doesn't play tennis like me <she doesn't play tennis like i do> (6)彼女は私みたい(私と同様)に、テニスをしない she doesn't play tennis not like me <she doesn't play tennis like i don't> *こちらも上記のように、 それぞれmeという言葉を使ったまま表現していいのでしょうか? 英語に自信のある方、先生方、どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- toppopoteto
- 英語
- 回答数1
- 英語の体温計の説明書の読み方について
恐縮ですが教えてください。 海外で体温計を買いまして、℃ではなくF表示になっています。 FからCに切り替える方法が説明書に載っているのですがうまく切り替えることができません。どのように解釈したらよいか教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。 ・How to switch between F and C With the unit off press the button 2 times, one right after the other. The second time hold the button down for at least 2 seconds. The symbol for the new selected mode(F and C)will appear on the display for a few seconds. The thermometer will then be ready for a new measurement. 体温計にはボタンが1つ付いています。 最初の行がわかりません。2行目以降は、 2回目は最低2秒間はボタンを押したままにする、と数秒後にFC切り替えが表示される。と読み取れるのですが…。
- トロントのお薦めレストラン
来月トロントへ出張します。お薦めのシーフードの美味しいレストランがありましたら、教えてください。 安いに越したことはないのですが、せっかくトロントまで行くから美味しいものが食べたいので、多少お値段が張ってもかまいません。 よろしくおねがいします。
- 至急!英文の和訳m(__)m
英語得意な方、よろしくお願いします。 和訳してください! There is no hope that he had realized. There is no hope that he had realized it. 上記二つの文章の違いと 訳す上でのポイントなども添えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします!
- 英語が得意な方、和訳してほしいんですがお願いします
Suzanne's employees have been very friendly to the seniors, calling them by their first names and visiting with them each day. In fact, Suzanne's McDonal's is a happy place-with her employees developing close relationsips with the seniors. 多分スーザンのマクドナルドの従業員は老人には親切であるというような内容だと思うんですが
- 英語が得意な方、和訳してほしいんですがお願いします
Suzanne's employees have been very friendly to the seniors, calling them by their first names and visiting with them each day. In fact, Suzanne's McDonal's is a happy place-with her employees developing close relationsips with the seniors. 多分スーザンのマクドナルドの従業員は老人には親切であるというような内容だと思うんですが
- 直訳でも意訳でもいいです、英訳をお願いします。
Require Steel equal angle hot rolled of following dimension for raising the platform:65×65×8MM 5.5MTR-2nos 背景はロープの巻き取り機でそのロープがプラットホームの下をくぐるためにプラットホームとロープが擦れる。このため何らかの改善手段が必要であると言うものです。宜しくお願いします。