I have as many English books as he has.
「私は彼が持っているのと同じくらいの冊数の英語の本を持っている」の英訳は上述の通りだそうです。
しかし私はつい"I have English books as many as he has."としてしまいます。
この文は誤りでしょうか。誤りだとしたら、文法的にどのように間違っているのか、ご存じの方教えて下さい。
よろしくお願いいたします。
この文章について
The Japanese have borrowed a lot of expressions from foreign languages , many of which have short lives and quickly disappear .
languagesとmanyの間にあるコンマの働きは何ですか?
あと、このwhichは関係代名詞ですか?このwhich以下は何句ですか?
あと、このandは何と何を並列していますか?
回答よろしくお願いします。
I have as many English books as he has.
「私は彼が持っているのと同じくらいの冊数の英語の本を持っている」の英訳は上述の通りだそうです。
しかし私はつい"I have English books as many as he has."としてしまいます。
この文は誤りでしょうか。誤りだとしたら、文法的にどのように間違っているのか、ご存じの方教えて下さい。
よろしくお願いいたします。
eBayにチャレンジしているのですが、英語に苦闘中です。
出品物に対して質問が来たのですが、うまく英訳できません。
辞書を見たり翻訳サイトでもうまく和訳できません。
is this the complete XXXXX(作品名) collection? and is it in english?
出品物はある漫画家の作品に関連したグッズなのですが、「complete」とはその作品の全てのグッズが揃っていることを意味しているのか、グッズの状態が完全であることを意味してるのか、どちらか判断しかねています。
さらに次の「in english」が良く分からなくて、その作品が英訳されていることを意味しているのか(余りメジャーな作品じゃないので)、グッズそのものが英訳されたものであることを意味しているのか、などなど悶々としております。
HELPをいただけると大変うれしいです。
英文のメール、どなたか和訳をお願いします。。。
ドイツ人の友達から今、英語のメールが来ました。
単語はひろえるのですが、つなげて考えることが出来ません。
どなたか、日本語に訳していただけないでしょうか?
as Germany is where the best beer comes from it's no wonder that I at tract beer loving people.
Let's say it like that I'm third german,third beer and third Japanese.
英語、勉強不足ですね・・・。
よろしくお願いします。
海外通販の英訳をお願いします。
いつもお世話になっております。
海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、
別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。
4枚とも在庫があるような回答でしたので、
その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、
到着したのは、A,C,Dの3枚でした。
以下、やり取りです。
(機械翻訳ですので、おかしいと思います)
※()はショップからの返信です。
1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)
(1).we should have ALL of those shirts available...
A,B,C,D
can you put the shirts in order of preference,
so that we get your top 2 of what we have sent to you?
let me know and I'm here for you...
2,Hello,
Thank you for mail.
Please send A & B.
(2),thanks very much for getting back...
sounds good...we'll get those out your way,
they should show in 2 weeks...
let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you...
・・・・・商品到着
3.Hello.
The commodity arrived. Thank you.
I bought two commodities.
However, the following three commodities arrived.
BUY:A,B
Arriving:A,C,D
(3),we were out of those shirts...
the shirts that arrived were the other options you provided as replacements...
here is the email you sent-
「1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」
・・・というやり取りで止まっているのですが、
ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。
長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。
海外通販の英訳をお願いします。
いつもお世話になっております。
海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、
別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。
4枚とも在庫があるような回答でしたので、
その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、
到着したのは、A,C,Dの3枚でした。
以下、やり取りです。
(機械翻訳ですので、おかしいと思います)
※()はショップからの返信です。
1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)
(1).we should have ALL of those shirts available...
A,B,C,D
can you put the shirts in order of preference,
so that we get your top 2 of what we have sent to you?
let me know and I'm here for you...
2,Hello,
Thank you for mail.
Please send A & B.
(2),thanks very much for getting back...
sounds good...we'll get those out your way,
they should show in 2 weeks...
let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you...
・・・・・商品到着
3.Hello.
The commodity arrived. Thank you.
I bought two commodities.
However, the following three commodities arrived.
BUY:A,B
Arriving:A,C,D
(3),we were out of those shirts...
the shirts that arrived were the other options you provided as replacements...
here is the email you sent-
「1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」
・・・というやり取りで止まっているのですが、
ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。
長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。
英文の意味について。
http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20100611_coffee_trivia/
で出ている画像の、
http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee18.jpg
に書かれている文章についての質問です。
このadenosineとadenosine receptorが話している、
Sup mang
Lets party!
I got my party hat on.
Lets rock this casserole
これの、sup mangと、hat on、rock this casseroleというのはどういう意味なんでしょうか?
また、
http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee20.jpg
の、
I dunno WTF is going on up there, but it's a big deal 4 sure
imma give u an adrenaline sandwich k?
で調べて分かったのが、
dunno=don't know
WTF=What The Fack(しかし、この文章は名詞じゃないと可笑しい気がするんであんまり自信ないです)
多分、この文章の4はforって意味で使ってる。
uはyou、でk?はok?のことなのかなってぐらいです
いったいどういう風に訳せばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
和訳の添削お願いします。
1
Runnig a business was not new to Jessi.She grew up on a dairy farm in Michigan, a northern, central state in the United States.
ジェシーにとって事業立ち上げは未経験ではなかった。彼女はアメリカ合衆国の北中央部にあるミシガン州の農場で経験を培っていた。
2
From her early experiences on the farm, she learned the rewards and the difficulties of making a business succeed.
若くしてからの農場での経験により事業成功への報いや苦労を学んだ。
3
Jessi discovered her love of music at a very young age.
When she was old enough to go to college, she auditioned at Michigan State University and was accepted into the piano music program.
ジェシーはとても若い頃に音楽愛好家であることが判明した。
彼女が進学するに値する歳になったとき、ミシガン州立大学にてオーディションを受け、ピアノ音楽への履修を承認された。
以上でよろしいでしょうか?
この文の和訳についてです。
with an estimation of one billion cards exchanged annually st,Valentines day ranks second among all the card sending holidays around the year