wodenkan の回答履歴

全270件中61~80件表示
  • I have as many English books as he

    I have as many English books as he has. 「私は彼が持っているのと同じくらいの冊数の英語の本を持っている」の英訳は上述の通りだそうです。 しかし私はつい"I have English books as many as he has."としてしまいます。 この文は誤りでしょうか。誤りだとしたら、文法的にどのように間違っているのか、ご存じの方教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • この文章について

    この文章について The Japanese have borrowed a lot of expressions from foreign languages , many of which have short lives and quickly disappear . languagesとmanyの間にあるコンマの働きは何ですか? あと、このwhichは関係代名詞ですか?このwhich以下は何句ですか? あと、このandは何と何を並列していますか? 回答よろしくお願いします。

  • I have as many English books as he

    I have as many English books as he has. 「私は彼が持っているのと同じくらいの冊数の英語の本を持っている」の英訳は上述の通りだそうです。 しかし私はつい"I have English books as many as he has."としてしまいます。 この文は誤りでしょうか。誤りだとしたら、文法的にどのように間違っているのか、ご存じの方教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • カナダの気候 今年の夏8月にカナダ(トロントorバンクーバー)へ行きま

    カナダの気候 今年の夏8月にカナダ(トロントorバンクーバー)へ行きます。カナダは初めてで服装などがわかりません。日本と比べてカナダの8月ごろの気温・気候など教えてください。服装や持ち物などアドバイスしていただけると嬉しいです(^O^)/

  • eBayにチャレンジしているのですが、英語に苦闘中です。

    eBayにチャレンジしているのですが、英語に苦闘中です。 出品物に対して質問が来たのですが、うまく英訳できません。 辞書を見たり翻訳サイトでもうまく和訳できません。 is this the complete XXXXX(作品名) collection? and is it in english? 出品物はある漫画家の作品に関連したグッズなのですが、「complete」とはその作品の全てのグッズが揃っていることを意味しているのか、グッズの状態が完全であることを意味してるのか、どちらか判断しかねています。 さらに次の「in english」が良く分からなくて、その作品が英訳されていることを意味しているのか(余りメジャーな作品じゃないので)、グッズそのものが英訳されたものであることを意味しているのか、などなど悶々としております。 HELPをいただけると大変うれしいです。

  • "pardon?"の答え

    "pardon?"の答え "pardon?"(なんて言ったの?) というニュアンスに対し、 "何も言ってないよ" "何でもないよ" という返事はどのような言い方がありますか? "nothing"とかだけで通じますか? できるだけ簡潔で、カジュアルなものがいいです。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • lyrick
    • 英語
    • 回答数3
  • W杯の試合をなるべく早く無料で観る方法。

    W杯の試合をなるべく早く無料で観る方法。 今大会はかなり中継放送されない試合が多いですが、 翌日の夜やってるハイライト放送まで待てないのでどこかに無料で観られるサイトなど無いでしょうか? 生中継放送が理想ですが録画でも構いません。

  • 海外旅行に行くとき、覚えておくと便利な表現について

    海外旅行に行くとき、覚えておくと便利な表現について 英語初心者です。海外旅行に行くとき、覚えておくと便利な表現について教えて下さい。英語、日本語併記で、具体例を教えてもらえるとうれしいです。 (他カテでも質問したのですが、回答があまりなかったので、ここでも質問させて下さい。)

    • ベストアンサー
    • noname#248380
    • 英語
    • 回答数5
  • 英文のメール、どなたか和訳をお願いします。。。

    英文のメール、どなたか和訳をお願いします。。。 ドイツ人の友達から今、英語のメールが来ました。 単語はひろえるのですが、つなげて考えることが出来ません。 どなたか、日本語に訳していただけないでしょうか? as Germany is where the best beer comes from it's no wonder that I at tract beer loving people. Let's say it like that I'm third german,third beer and third Japanese. 英語、勉強不足ですね・・・。 よろしくお願いします。

  • いまさらですが「:」と「;」

    いまさらですが「:」と「;」 本当に今更なのですが、 「:」と「;」の意味をそれぞれ教えてください。 昔、参考書で見かけたと思うのに どこを探しても見つけられずにいます。 英文から推察できるでしょうと言われれば、 そうかも知れませんが…

  • 海外通販の英訳をお願いします。

    海外通販の英訳をお願いします。 いつもお世話になっております。 海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、 別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。 4枚とも在庫があるような回答でしたので、 その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、 到着したのは、A,C,Dの3枚でした。 以下、やり取りです。 (機械翻訳ですので、おかしいと思います) ※()はショップからの返信です。 1,Please inform me of the following stock. A,B,C,D(4枚のTシャツの名前) (1).we should have ALL of those shirts available... A,B,C,D can you put the shirts in order of preference,  so that we get your top 2 of what we have sent to you? let me know and I'm here for you... 2,Hello, Thank you for mail. Please send A & B. (2),thanks very much for getting back... sounds good...we'll get those out your way, they should show in 2 weeks... let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you... ・・・・・商品到着 3.Hello. The commodity arrived. Thank you. I bought two commodities. However, the following three commodities arrived. BUY:A,B Arriving:A,C,D (3),we were out of those shirts... the shirts that arrived were the other options you provided as replacements... here is the email you sent- 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 ・・・というやり取りで止まっているのですが、 ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。 長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

  • 海外通販の英訳をお願いします。

    海外通販の英訳をお願いします。 いつもお世話になっております。 海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、 別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。 4枚とも在庫があるような回答でしたので、 その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、 到着したのは、A,C,Dの3枚でした。 以下、やり取りです。 (機械翻訳ですので、おかしいと思います) ※()はショップからの返信です。 1,Please inform me of the following stock. A,B,C,D(4枚のTシャツの名前) (1).we should have ALL of those shirts available... A,B,C,D can you put the shirts in order of preference,  so that we get your top 2 of what we have sent to you? let me know and I'm here for you... 2,Hello, Thank you for mail. Please send A & B. (2),thanks very much for getting back... sounds good...we'll get those out your way, they should show in 2 weeks... let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you... ・・・・・商品到着 3.Hello. The commodity arrived. Thank you. I bought two commodities. However, the following three commodities arrived. BUY:A,B Arriving:A,C,D (3),we were out of those shirts... the shirts that arrived were the other options you provided as replacements... here is the email you sent- 「1,Please inform me of the following stock.    A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」 ・・・というやり取りで止まっているのですが、 ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。 長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。 In Which country(ies) mig

    翻訳お願いします。 In Which country(ies) might be useful to know this phrase? です。「どこの国でこのフレーズはよく使われてるの」って感じですか? できるだけ忠実な訳を知りたいです。 どなたかよろしくおねがいします。

  • 英文の意味について。

    英文の意味について。 http://gigazine.net/index.php?/news/comments/20100611_coffee_trivia/ で出ている画像の、 http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee18.jpg に書かれている文章についての質問です。 このadenosineとadenosine receptorが話している、 Sup mang Lets party! I got my party hat on. Lets rock this casserole これの、sup mangと、hat on、rock this casseroleというのはどういう意味なんでしょうか? また、 http://gigazine.jp/img/2010/06/11/coffee_trivia/coffee20.jpg の、 I dunno WTF is going on up there, but it's a big deal 4 sure imma give u an adrenaline sandwich k? で調べて分かったのが、 dunno=don't know WTF=What The Fack(しかし、この文章は名詞じゃないと可笑しい気がするんであんまり自信ないです) 多分、この文章の4はforって意味で使ってる。 uはyou、でk?はok?のことなのかなってぐらいです いったいどういう風に訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 教えてください。「public transportation」は無冠詞

    教えてください。「public transportation」は無冠詞なのに「the public transportation system」はどうして the が付くのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • bekool
    • 英語
    • 回答数4
  • 和訳をお願いしたいですm(_ _)m

    和訳をお願いしたいですm(_ _)m close my eyes for me. i don't wanna see.

  • 以下の文、うまいこと翻訳していただきたいのですが・・・。

    以下の文、うまいこと翻訳していただきたいのですが・・・。 どんな意味なのでしょう? You know that dying is fine but maybe I wouldn't like death if death were good Not even if death were good

  • 時間は始まりのない無限なものであることの証明

    時間は始まりのない無限なものであることの証明 時間は始まりのない無限なものであることの証明 -有限時間のパラドックス- ここに時間 tが存在する。 時間tは連続体である。 時間tは始まりのある有限なものと仮定する(1) (1)が正しければ、連続体である時間の境界が存在する-(2)   ※時間は連続体なので時間の境界が存在しなければ有限である証明が出来ず、(1)は否定される-(2*) (2)が正しければ、時間の境界には外側が存在する-(3)  ※外側が存在しなければ(3)は否定され(2*)に戻る (3)が正しいとして、2つの仮定を提示する。    1.境界の外側は時間tと同種の時間で構成されている-(4)    2.境界の外側は時間tと異種の時間で構成されている-(5) (4)が正しければ、時間の境界の内外が同じものとなり    境界は意味を失って(2)は否定され、それによって(1)も否定される。 (5)が正しければ、時間tを内包する、時間tとは異なる時間が存在することになる。    仮にこれを時間μとする。 仮定(1)より時間μが生まれたが、 仮定(1)を時間μに当てはめると、時間ηが生まれることになる。 さらに時間ηに仮定(1)を当てはめ・・・とこれを繰り返すと、 始まりのある有限の時間を包む別の時間が無限に生まれることになる。 つまり時間が始まりのある有限なものと仮定することによって、 逆に時間は始まりのない無限なものであることを認めざるを得ないパラドックスに陥る。 従って(1)は否定され、時間は始まりのない無限なものである、という結論に達する。 ご意見下さい    

  • 和訳の添削お願いします。

    和訳の添削お願いします。 1 Runnig a business was not new to Jessi.She grew up on a dairy farm in Michigan, a northern, central state in the United States. ジェシーにとって事業立ち上げは未経験ではなかった。彼女はアメリカ合衆国の北中央部にあるミシガン州の農場で経験を培っていた。 2 From her early experiences on the farm, she learned the rewards and the difficulties of making a business succeed. 若くしてからの農場での経験により事業成功への報いや苦労を学んだ。 3 Jessi discovered her love of music at a very young age. When she was old enough to go to college, she auditioned at Michigan State University and was accepted into the piano music program. ジェシーはとても若い頃に音楽愛好家であることが判明した。 彼女が進学するに値する歳になったとき、ミシガン州立大学にてオーディションを受け、ピアノ音楽への履修を承認された。 以上でよろしいでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#119385
    • 英語
    • 回答数2
  • この文の和訳についてです。

    この文の和訳についてです。 with an estimation of one billion cards exchanged annually st,Valentines day ranks second among all the card sending holidays around the year