英文の和訳をして下さい。
Imagine no possessions
(財産なんてないて思ってごらん)
この次の英文です、
I wonder if you can …この文です。
you can →(出来る) ですよね、
wonder →(不思議、おどろく) ですよね、 …で、
I wonder if you can → 私はおどろく、もしできたら、
で、いいんでしょうか??
なんだか、違うような気がするのですが...
英文全体では、
(財産なんてないて思ってごらん 私はおどろく、もし出来たら)
になるんですが… 文になってないような気がします、
もっと、しっくりくる和訳をどなたか教えて下さい。
みなさんこんにちは。
下記の二つの例文は、どう違うのでしょうか? 和訳という事ではなく、みなさんの言っている「使える英語」という観点から教えて下さい。
「I drink lots of water and eat lots of green vegetables.」
「I've been drinking lots of water and eating lots of green vegetables.」
自分が話す時に、どういう時に「現在形」で、どういう時に「現在完了進行形」を使ったら良いのか、はっきり解りません。
よろしくお願いします。
みなさんこんにちは。
下記の二つの例文は、どう違うのでしょうか? 和訳という事ではなく、みなさんの言っている「使える英語」という観点から教えて下さい。
「I drink lots of water and eat lots of green vegetables.」
「I've been drinking lots of water and eating lots of green vegetables.」
自分が話す時に、どういう時に「現在形」で、どういう時に「現在完了進行形」を使ったら良いのか、はっきり解りません。
よろしくお願いします。
みなさんこんにちは。
下記の二つの例文は、どう違うのでしょうか? 和訳という事ではなく、みなさんの言っている「使える英語」という観点から教えて下さい。
「I drink lots of water and eat lots of green vegetables.」
「I've been drinking lots of water and eating lots of green vegetables.」
自分が話す時に、どういう時に「現在形」で、どういう時に「現在完了進行形」を使ったら良いのか、はっきり解りません。
よろしくお願いします。