- ベストアンサー
洋画に出てくる日本関連のシーンは?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 >「上映国用のスーパーインポーズ・システム」 例えば、仰るようにメモとかモニターを 撮る場合にも、撮影にワンカットでも数時間かかるわけです。 元々そういう用途にするのなら話は別ですけれど 照明や映り込み色調、トーン合わせ・・・色々あって 撮影はそんなに簡単ではないのです。 勿論、フィルム編集もビデオほど簡単ではないですし コストもめちゃくちゃ高いです。
その他の回答 (4)
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6255/18651)
映画業界において 日本は大きな市場ですから 日本を意識した演出や脚本になるのはあり得ることですね。
お礼
市場として日本が大きいので日本が出てくる・・と言う理屈ですね。。 コレが正しいような気がしてきました。 ありがとうございました。
- eroero4649
- ベストアンサー率31% (10498/33014)
ストーリーに重要なシーンならそのままにするでしょうし、ストーリーには重要ではないが、そのまま上映するとその国の人を何らかに刺激してしまうならカットしちゃうと思いますよ。 日本でも、エロいシーンや残虐なシーンをカットして上映するっていうのは昔からありました。
お礼
カットはよく聞きますね。しかし「上映国用の画像を挿入」ってのは無いでしょうか? ありがとうございました。
- chiychiy
- ベストアンサー率59% (17663/29489)
こんにちは そんなに簡単なことではないので その部分だけ取り直して編集しなおすようなことは しないと思います。 どの映画を指しているかはわかりませんが・・・。
お礼
例えば配給会社のシステムに「上映国用のスーパーインポーズ・システム」みたいなのがあり、それに決まった画像を入れるだけ・・なんて考えました。 ありがとうございました。
- -ruin-
- ベストアンサー率31% (239/769)
そんな無駄なことにお金はかけないですコスパが悪すぎます。 ただ吹き替えや字幕は元のセリフと全く関係ない日本の地名とか言ってるのはよくあります
お礼
無駄なことですかね? ありがとうございました。
関連するQ&A
- 全ての洋画が吹き替えで上映されることってないでしょうかねぇ?
こんにちは。 好みの問題だと思うのですが 個人的に洋画は日本語吹き替えで見ます。 劇場ではなかなか吹き替えで上映というのが 無いので、もっぱらDVDで見ています。 個人的にはどうしても劇場でも吹き替えで 見たいのですが、いっこうに 吹き替えオンリーになる気配がないですよね。 TVは昔から吹き替えメインで DVDも最近はデフォルトで吹き替えなのに 劇場では今後も字幕オンリーのままなのでしょうかね。
- 締切済み
- 洋画
- 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?
洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- テレビの洋画の吹き替え。
質問です。テレビで演る洋画は何故、吹き替えをするのですか?。/もし、流れて来る音楽(洋楽)が、日本語で歌い直されてたら、あなたはどうしますか?。「ミック・ジャガー」の声が、「ジョン・レノン」の歌が、日本語で他の人間が歌ってたら、あなたはどうしますか?。/役者だって同じです。自分は吹き替えは観ません。切り替えで、字幕が出る様にするべきだと思います。
- ベストアンサー
- 洋画
- HandBrakeで字幕がつかないまま出力されます。
HandBrakeで字幕がつかないまま出力されます。 DVDをMPEG4にするフリーソフト『HandBrake』を使っているのですが、洋画などの場合、基本的に日本語吹き替えで楽しんでいます。 そのため、このソフトでエンコードするときに字幕は「なし」にしています。 しかし、洋画などの場合、例えば主人公が相棒にメモを渡し、相棒がそれを見るシーンなどで、それをカメラが拡大して見るシーンがあるとすると、その英語の文章を日本語訳したものが下に出てくれますよね。 ところが、このソフトで「字幕なし」に設定しちゃうと、このようなシーンの字幕も消えてしまいます。 当然ながら、DVDで見る際なら、字幕なしで設定していてもこのようなシーンでは出てくれます。 なお、1回、「字幕あり(Japanese)」で設定してエンコードしたんですが、音声は日本語だし、字幕も日本語で全部着いちゃうし、すごくいやです。 (日本語吹き替えと字幕は、訳に微妙な違いがあるため。) おそらく設定が悪いんだと思うのですが、どのようにすればよいのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 画像・動画・音楽編集
- 映画は字幕派?吹替派?
最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- 劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは?
40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕
洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- 韓流芸能人
- 洋画DVDの吹き替えについて、下らない質問かもしれませんが…
洋画DVDで、日本語版の吹き替えでは、日本の声優さんなり俳優さんが、その洋画の俳優役で吹き替えをされていますが… ジェット・リーが、出演している映画の中国語版DVDでは、ジェット・リー自身が、中国語で、吹き替えをされているのでしょうか? こんなこと知らないなんて…と、思われても仕方なく、お恥ずかしいですが、教えて頂けますでしょうか?
- 締切済み
- その他(映画)
お礼
うーん、やっぱり手間も費用もかかるわけですね。 単なる私の妄想かもしれませんね。 ありがとうございました。