• ベストアンサー

アルファベットで書くと~ ing になる言葉

カタカナ表記で日本語になってるワードでアルファベットで書くと、お尻が ing になるもので貴方が頭に浮かぶ単語と言えば何ですか? ハイキング(行楽)、トッピング(CoCo壱)、バイキング(海賊)、スターキング(林檎)・・色々有りますね。 今回もお一人様、一回答に三個迄でお願いします。

noname#243631
noname#243631

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eroero4649
  • ベストアンサー率31% (10497/33011)
回答No.4

エッチング。 スケベの現在進行形・・・ではなく、どうはんがのことですね。 え?銅版画ですよ。同伴がどうしたなんていってないですよ。

noname#243631
質問者

お礼

eroeroさん、ユーモア溢れるご回答ありがとうございます。 うい あー えっちんぐ なう!!(笑)

noname#243631
質問者

補足

流石、eroeroさん(笑)

その他の回答 (21)

回答No.1

スターティング byりんごちゃん

noname#243631
質問者

お礼

michiyoさん、早速のご回答ありがとうございます。 怪答ですね(笑) https://style-smile.net/2018/01/28/newhalf-ringo/ スターティン!みたいですね。gが無いから駄目ですね。うそです。大丈夫ですよ。startingでカウントしときますね。

関連するQ&A

  • 「幽玄」のアルファベット表記について

    こんにちは。 「幽玄」という単語をアルファベットで表記したいのですが、 「youguen」という表記はおかしくないでしょうか? 知っている英単語(you,guess)のつづりを参考にして組み立ててみました。 こういうことに詳しい方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。 また、このようにして日本語をアルファベット表記する際の 法則などあるようでしたら教えていただけるとありがたいです。

  • ラテン語の「光り輝く」を表わす単語について。

    ラテン語と「光り輝く」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ラテン語で「光り輝く」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ラテン語で「光り輝く」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?

  • ヘブライ語の「大陸」について。

    ヘブライ語と「大陸」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ヘブライ語で「大陸」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ヘブライ語で「大陸」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?

  • 中国語 発音表

    中国語の発音が覚えられなくて困っています。 アルファベット表記と読み方が違うことがあるので、???となってしまいます。 アルファベット表記の発音表に、カタカナで記載がある発音表ってないでしょうか? もちろん、アルファベット表記で覚える必要があるとは思いますが、入り口のとっかかり部分として、アルファベット表記と一緒にカタカナ表記があると助かります。 そういった表があるのを知っている方いらっしゃいましたら、教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 英単語をカタカナで書くか

    英単語をカタカナで表記するのはある意味、まっとうなことだと思います。 しかし、ちょっと変だなぁと思うこともあります。 例えば、 トーイック(TOEIC) ... 英語の検定を受けようという人間が使うカタカナじゃないだろ! ウィンドウス(Windows)・ワード(Word)・エクセル(Excel) ... 商品名なんだからそのままの言葉(英語)がいいんじゃないの? と感じています。 逆に、 メール、メッセージ、パスワード等は、帰化した単語のような気がしてカタカナの方がすっきりします。 状況によって、アルファベットで記述する時、カタカナで記述する時があると思いますが、皆さんはどのように考えますか。

  • ペルシャ語での「雲風」を表わす単語について。

    ペルシャ語での「雲風(くもかぜ)」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ペルシャ語で「雲風(くもかぜ)」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ペルシャ語で「雲風(くもかぜ)」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?

  • アラビア語での「肥沃な土」を表わす単語について

    アラビア語での「肥沃な土」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.アラビア語で「肥沃な土」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.アラビア語で「肥沃な土」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?

  • wordで、アルファベットのみの色を変更したい。。。

    word 2007を使用しています。 次のようにwordの文書を書いています。 3列に改行を行い。左側に英単語 右側に意味を書いています。 ここで、アルファベットのみ、もしくわ、日本語のみの色を変えたいのですが、なんか良い方法はないでしょうか? ----------------------------------------------------- invoice 請求書 delegation 代表団 mezzanine 中二階    ・        ・        ・    ・        ・        ・    ・        ・        ・      ・        ・        ・    ・        ・        ・ -----------------------------------------------------

  • ドイツ語での「軍政」について質問です。

    ドイツ語での「軍政」を表わす単語とカタカナ表記について質問です。 1.ドイツ語で「軍政」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? 2.ドイツ語で「軍政」を表わす単語を、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか? 3.軍隊が敵国に占領あるいはクーデターで国内を統治する場合、よく「軍政府」という統治機構の名称を設ける。 では質問です。 「軍政府」をドイツ語で「軍政」を表わす場合、どんな単語になるのでしょうか? そして、カタカナ表記すると、どんな表記になるのでしょうか?