• ベストアンサー

Of whichについて

以下についてお教えいただけないでしょうか? Could you please transcribe only sentences of which he spoke English? これは、私がネイティブにテープ起こしを頼んだ時の表現でした。 このセンテンス、自信がありません。 意味としては、 「彼の話している英語のセンテンスのみテープ起こししてください」 of which の使用方法、その他文法的にあっていますでしょうか? ご指導頂ければ有り難いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Could you please transcribe only sentences of which he spoke English? >「彼の話している英語のセンテンスのみテープ起こししてください」 ⇒お書きの文でもだいたい大丈夫と思いますが、 Could you please transcribe only the English sentences he spoke? のように、関係代名詞を省略するともっと簡潔な表現になりますね。 (なお、関係代名詞については、下の*をご参照ください。) バリエーションとして、次のような表現もあり得ます。 1 Would you please transcribe only the English recording he spoke? (彼が話した英語の録音のみ文字化してくださいますか?) 2 Could you transcribe only the part of the recording that he talked about? (録音体のうち、彼の語ったところのみ文字化していただけますか?) *only the ~を先行詞とするとき関係代名詞を使う場合は、(whichでなく)thatを使うのが普通です。

cia1078
質問者

お礼

今回も丁重にお教え頂きありがとうございました。 また例文も何度も学習しました。 お蔭様でよい知識がつきました。

その他の回答 (1)

回答No.2

Could you please transcribe only sentences of which he spoke English? 「彼が英語を話したについての文のみを文字に起こしてくだされる ようなことがありますでしょうか。」 ↓ Would you please transcribe only the sentences he spoke in English? 「彼が英語で話した文のみを文字に起こしてくださいませんか。」

cia1078
質問者

お礼

今回もお教え頂きありがとうございました。 また、修正文章を書いてくださり助かりました。 今後ともご指導の程宜しくお願い申し上げます。

専門家に質問してみよう