ツイートの基礎を教えてください

このQ&Aのポイント
  • ツイートは英語でやりとりするものか?日本語でも可能か?
  • ツイートには不特定多数の人に送ることができるか?
  • 有名人からのツイートが届く理由は何か?
回答を見る
  • ベストアンサー

ツイートでの送受信の基礎がさっぱりわかっていません

2つ教えてください。 (1) ツイートって、英語でやりとりするものでしょうか?  例えば、「Upload your address book to find friends 」とか、「Send to 空欄」とかに、なっています。 Send to 空欄の、空欄に、Yamada Tatou ではなく、山田太郎とインプットしてもいいのでしょうか?本文は日本語でもいいのでしょうか?  そもそも、構造全体が日本語のツイートって、別途、あるのでしょうか? (2) 不特定多数の人にツイートすることは可能でしょうか? Send to all the Japanese peopleとか、Send to anybody とかにすればいいのでしょうか? どうしてこんな質問をするかといえば、時々、有名人からのツイートが私に届きます。例えば、さっき、カンニング竹山さんからのツイートが届きました。竹山さんのaddress book に私が登録されているとは思わないからです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maiko04
  • ベストアンサー率17% (345/1956)
回答No.1

(1)日本語でOKです。 (2)基本不特定多数にツイートします。    読みたい人は人を指定するかハッシュタグを指定します。    例えば#joqrで読み出せば#joqrをツイート文に含んだ全員のツイートを    見ることが出来ます。

nori6282010
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Queenの Somebody to Love の日本語訳

    Queenの Somebody to Love の日本語訳なのですが、いまいちしっくりくるようなものが見つかりません。特にここの歌詞 Can anybody find me somebody to love=「誰か僕に愛すべき人を見つけて下さい」になるみたいなんですけど「愛すべき人を見つけてください」って変じゃないですか?どういうことなんでしょう??

  • 日本語入力時ローマ時入力を使って「山田」と入力すると

    日本語入力時ローマ時入力を使って「山田」と入力すると かなモードにもかかわらず、「yamada」と入力されるときがあります。 「yあまだ」なんて入力されるときもあります。 しかしもう一度入力すると「やまだ」とちゃんと入ります。 さらに、「太郎」の左側に「山田」と入れようとしたんですが、 「yamada太郎」となった上に「太郎」の字が確定前の状態の変換モードになってたりします。 「太郎」の字は変換済なのになんでこんなことがおきるのでしょうか?

  • この"fate"って?

    NHK記事からの抜粋です。 Japan's top government spokesman has unveiled plans to send officials to Pyongyang as soon as possible to be briefed on the investigation into the fate of Japanese citizens abducted by North Korea. 対応する日本語記事を見ても、"fate"=運命、予言等は出てきてません。 また、内容からもfateを使うのは不適切ではないでしょうか。

  • NHKラジオ(基礎英語)で分からない表現方法があります。

    私は社会人ですが、学生時代から英語が苦手で基礎的な英語力がないために、NHKの基礎英語2を活用し勉強しております。そこで質問があります。 基礎英語9月号で“日本の食べ物を一緒に送ります→You'll find some Japanese food with this letter~(無断で載せてはいけないので省略)”という表現があります。 「あなたはこの手紙と共に日本の食べ物を見つけるでしょう(直訳)」という表現は日本語的には「ん?」って思ってしまうのですが、何故このような回りくどい表現をするのでしょうか?英語ではこのような表現方法が日常的なのでしょうか?(NHKに対する批判ではなく、私が個人的に疑問に思っているだけです。) “I sent some Japanese food with this letter”だといけませんか? 英語初心者なので分かりやすく教えて頂けると幸いです。宜しくお願いします。

  • 英文で分からないとことがあるので教えてください 

    訳し方があっているか教えてください。 It will not come out well with Japanese and not to be it will send with the photograph. When writing a Japanese with the computer of Korea, does the Chinese writing which it writes from Japan hold is a case which comes. To be like that, petty to understand, it does. The photograph received well.^-^* Like that reply it will wait. 日本語を公開できません。写真を同封しましょう。韓国のコンピュータで日本語を書くことができ、日本の漢字を読み取ることができます。 細かいことが理解できます。 写真を受け取りました。 返事を待っています。

  • 差出人日本語表示

    アウトルック2003使用しています。 (アウトルックエクスプレスではありません)。 受信メールの差出人欄を見ると、以下の2種類あります。 メールアドレスのみ。 日本語名併記 山田太郎 [ yamada @nifty。com] 圧倒的に日本語併記が多いです。 受け取る側も、日本語の方が安心感あるのでしょう。 私も日本語併記したいのですが。 アカウントの名前記入欄に日本語で上記のように 記入すればいいのですか?

  • 英語が苦手ですo

    こんにちは。 英語が苦手すぎて悲しいです。 It is hard for Emily to read the Japanese letter. を日本語に訳すと エミリーにとってその日本語の手紙を読むことは厳しい(難しい)。 でいいのでしょうか。

  • 英文法の解説をお願いします

    英語の穴埋め問題で以下の解説がありました。 ■空欄に入る最も適切なものを選択肢(1)~(3)の中から選んでください。 It is always nice to send an e-mail after an interview, [ ] interviewers for their time. (1) thanks to (2) thank you (3) thanking ■答えと解説 (3) thanking It is always nice to send an e-mail after an interview, thanking interviewers for their time. 面接の後、時間を割いてもらったことを感謝するEメールを面接官に送るのはいいことです。 空欄の後ろには名詞interviewersがあるので、空欄には目的語をとることのできる語が入ることがわかります。ここでは文脈から、(3) thankingが正解となります。 ---------------------- 他の答えが文法的にありえないので(3)を選び正解したのですが、解説を見る限り私の解釈は間違っていたようです。カンマで区切られているのでthanking以下は名詞を省略した節だと思っていました。解説には「thankingが目的語」とありますが、この意味が良くわかりません。 英文法に詳しく上記問題をお分かりになる方がおりましたら解説いただけませんでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語ではどのように言ったらいですか?

    日本語から英語にしたいのですが、 下記の文で伝わりますでしょうか? よくなければ 修正いただければ、幸いです。 よろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 私は1999年から2002年までabc支部の佐藤太郎先生に習っていました その前に、1997年から1999年までxyz支部の山田徹先生にも 写真は、1997年の大会のものですか? I was following the Hajime Sato teacher abc branch to 2002-1999 (Until 1999 to 1997, to Tooru Yamada teacher xyz branch) Picture, I'm a thing of the convention of 1997? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • 自分を紹介する英語はこれで正しいでしょうか

    1.私は 例えば博士で 山田 太郎 (博士)です。ある人が My name is Dr. Taro Yamada と教えてくれましたがこれは正しいでしょうか? 日本語的には私はいかにも博士であると言っているみたいです。 2.参加者を集めているという英語ですが、 I am looking for attendant は正しいでしょうか。looking for は探しているといかにもなくなったものを探すニュアンスですが如何でしょうか。 以上2点教えてください。