(別質問)ショパンスケルツォ2番
こんにちわ。
第2メロディーの冒頭ですが。。。
楽譜のどちらが正しいのでしょうか?
Youtubeで聴くと、どれも、付点がついていないようです。
手書きの楽譜ですと、付点が読めるか読めないかの状態のようです。
https://youtu.be/XIfUJ1sW7Gg?t=219
https://youtu.be/D04p7zC-imo?t=182
https://youtu.be/E0ssTy-lC78?t=195
https://youtu.be/XwroihXpfPw?t=204
https://youtu.be/JV6hxRQNli0?t=191
https://youtu.be/KzIMwnoScE8?t=244
https://youtu.be/KuFlIWmLDzE?t=204
https://youtu.be/anfcNvwGF18?t=214
https://youtu.be/A799HrP3POM?t=216
https://youtu.be/J7iXTdgYyHs?t=196
※直後に、付点があるのは、どれも共通しています。
※手持ちの楽譜は、付点があります。(パデレフスキ編)
楽譜引用元
http://chopinfreemusicsheet.web.fc2.com/score/scherzo/scherzo31.pdf
http://imslp.nl/imglnks/usimg/9/9d/IMSLP00490-Chopin_-_Scherzo_2.pdf
http://imslp.nl/imglnks/usimg/d/dd/IMSLP41189-PMLP02355-Chopin_Klavierwerke_Band_2_Peters_Op.31_600dpi.pdf
http://imslp.nl/imglnks/usimg/f/f1/IMSLP185754-PMLP02355-op_31_autograph.pdf
参考
http://imslp.org/wiki/Scherzo_No.2,_Op.31_%28Chopin,_Fr%C3%A9d%C3%A9ric%29
よろしくお願いします。
お礼
楽譜、ありがとうございます。読めました。 室内と外部(パレード)も見てます。橘ファンなので。 「we're takin' it down」と「we're bringin' it back」ですね。 エキブロの翻訳機では 「私達はそれを書き留めている」と「私達はそれを返す」で なんのこっちゃ的な訳でした。ただ、慣用句(会話)的には ちょっと妖艶で情熱的な意味になるのかな、と。 ちなみに、原曲版の動画が英語歌詞付きでありました。 ピットブル:FIREBALL 見終えて「妖艶なのね」と、理解。 https://youtu.be/HMqgVXSvwGo どうもありがとうございました。