• ベストアンサー

外国では日本語と中国語が同列に思われている訳

日本と中華圏以外の国では、日本語と中国語が同義に思われていることがおおいのは何故なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • E-1077
  • ベストアンサー率25% (3258/12621)
回答No.2

まず、「そういうことはない」と言って置きたいですね。 ただ欧米の人たちがアジア圏の人々を見分けられず、漢字という難しい字を認識できていないことについては、私たち日本人がイタリア語とスペイン語を瞬時に聞き分けられないのと似ているように思います。厳密に言えば多数の言語があるのに、日本語じゃないという事だけは分かるけれど正確にどこの言語であるのか分からないのと似ていると思います。 酔って日本語と中国語が「同義」であるということではなく、単に区別がつかない、もしくはつきにくい、つける必要があるのか?というところまで言及しないといけないでしょうね。 海外で作られた日本の様子を描いた映画はかなり中国寄りですものね。 完全に俳優が中国系なのに日本人の役をやらせたり。日本の風景の中に中国人が登場したり。めちゃくちゃです。 でも、同じようなことを日本人がしていないとは限らないので、面白い着眼点だと思いました。 とにかくは、アジアでひとくくりにされているということ。 漢字と言う妙な言語だと区別がつかない だけだと思いますね。 でも、中国には忍者がいないというのは分かっているみたいなので、そこは面白いですね。

noneya13
質問者

お礼

外人にとって区別がつきにくい、つかないというご意見ですね。

その他の回答 (3)

  • yuklamho
  • ベストアンサー率26% (305/1156)
回答No.4

何処の国でそう思われているのでしょうか?アメリカに長いこといていろいろな国の人と話してきましたが、日本語と中国語が同義に思われていると感じたことは一度もありません。

noneya13
質問者

お礼

区別がつく人も少ないですよね。

回答No.3

それってどこ情報ですか。 そんなこと聞いたことないですね。

noneya13
質問者

お礼

海外に行って、中国語で書かれた文章があれば、日本人でもわかると思ってる人が多いんじゃないですか。

  • lions-123
  • ベストアンサー率41% (4360/10497)
回答No.1

>日本と中華圏以外の国では、日本語と中国語が同義に思われていることがおおいのは何故なのでしょうか? <順不同> ◇同じ、漢字圏 ◇私たちが西洋人やアフリカ人と大雑把に分類し、外来語でも語源が英語・仏語・ドイツ語・ギリシャ語・イタリア語・スペイン語等をあまり分からず意識しない様に、同じアジアの中でのよく似た容姿外見の日本と中国、その言語や文化の明確な区分が分からず関心も低いから。

noneya13
質問者

お礼

関心が低いから、大雑把な分類になるというご意見ですね。

関連するQ&A

  • 中国語(ピンイン)での訳をお願いします

    中国板では中国語スレがなかったので ここで質問します とあるネットゲーをしているのですが最近RMT目的の中国人 が増えてきて非常にマナーが悪いです 英語で話しても理解してないらしくまったく効果が ありません そこで中国語で注意をしようと思いました 以下の言葉をピンインで中国語に訳していただけないでしょうか? 人が叩いてるモンス(モンスター)や向かってるきてるモンスに攻撃するな これは俗にシーフ(thief)と呼ばれ日本じゃ一番嫌われてる行為なんだよ 少しは日本のルールを守れこの中華野郎 お願いします

  • 日本語と中国語が全然違うのは何故?

    漢字を使う国同士なのに日本語と中国語が全然違うのは何故でしょうか?

  • 中国語と日本語ずれ

    「外人」 日本語における意味・イメージ=外国人、違う国の人 中国語における意味・イメージ=縁もゆかりもない人、赤の他人、自分の属する組織や範囲以外の人。 日本と中国において違う意味合いで用いられるに至った理由:???????????? ?の所 書きたいんですけどなんて書いたらいいでしょうか?

  • 中国語の半分は日本人が作ったというのは事実でしょうか?

    中国語を長く勉強している者です。 以前中国語学習雑誌の中国語ジャーナル(2007/3)で、ある興味深い社説を読みました。 現在使われている中国語の単語のうち、ほぼ半分は日本人が作ったというものです。 明治や大正、昭和初期の時代に多くの中国人が日本に留学し、日本製漢字単語を勉強する中で、その漢字の組み合わせの多くが中国人から見ても妥当なものであるとし中国へ持ち帰ったとのことでした。 例として”中華人民共和国”という国名のうち純粋な中国語は”中華”だけで、それ以外の”人民””共和国”はどちらも当時の日本人が作ったものとのことです。 文字としての漢字が中国で作られたのだから、単語もすべて中国でつくられ日本に伝わったというのが当然だと思っていたので意外でした。 現代に入り中国経済が開放してからは、必要に伴い多くの日本製単語(人気、空港等)が逆輸入されたことは有名ですが、それ以前の100年も前から、しかも現在使われている中国語の全単語の半分もが日本人が作ったものだとは全く知りませんでした。聞いたこともありません。 あまりにも意外でにわかに信じられませんでしたが、 雑誌として公式に発表しているのだし、それを音声で発表しているのも中国人(陳涛)ということで、事実と考えざるを得ません。 それでもあまりに意外で、何とも気持ちが悪いので、真実を確かめたいと思い、これについて解説や証明をしている書籍、サイト等を探しております。 現代中国語の作られた歴史などについて書かれた書籍、サイト等ありましたら教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 中国語訳をお願いします

    以下の日本語を中国語に訳してください (1)ゴールデンウイーク中は、いつ仕事入ってますか? (2)私は3日以外は全部仕事です 以上です。 よろしくお願いします。

  • 中国語を使いたい

    3年ほど中国語を勉強しています。が、なかなか話す機会がありません。先日横浜中華街に行ったので、お店で話そうと思ったのですが日本語が通じるので、話すチャンスを逃してしまいました。どこかで中国語を使えるところや、交流会などないでしょうか?

  • 中国語をカタカナで読んでも通じない訳

    中国語をカタカナで読んでも中華圏(中国人や台湾人等)の人には分かってもらえない場合がほとんどな気がします。どうすれば、分かってもらえるようになるでしょうか?

  • 中国語の日本語訳

    中国語新聞の記事の一部ですが、日本語訳していただきたいです。よろしくお願いします。

  • 中国語で歌っている日本人w

    さぃきん中国語勉強してまあす♪ ある程度まとまッた量で、 うーん、さぃてぃ歌詞で1行くらい☆ の中国語歌ッている日本人の曲知りませンか?? 中華圏出身で日本でかつやくしてる人もいちおお、 日本人とぃうことにしまあす!! ぁぃが過去質問を検索したら一青窈の「月天心」が発見しましたぁ↑↑ あと、山口淑子・李香蘭 本人が歌う「夜来香」「蘇州夜曲」「何日君再来」ッてのもあるケド、たぶン中国語ぢぁねーヵな;; 他の人も質問みてくれると思ぅので古ぃのもいぃでぇす♪ 中華圏の人ヵら、日本の中国語カバーゎけっこぅあるょ!! たとぇば、 「王心 大塚愛」でユーチューブちゃあンを検索すると1つ目が、 桃ノ花ビラの台湾人の人のカバーだょっwww!! 宜しくお願いします☆

  • 中国語訳をおしえて下さい。

    以下を中国語にするとどうなりますか? 『政府はまるで国の経済が良くなっているように見せたがっている。』 宜しくお願いいたします。