• 締切済み

英語メールの末尾(?)について

英語メールを書く時、日本語の敬具などと同様に、 Best RegardsとかSincerely Yoursとかありますが、 使い分けはあるのでしょうか? 一覧の載っているようなホームページがあれば教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • bakio
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.3

ビジネスとプライベートでちょっと事情は違いますね。martinbuhoさんのはBest regards以外はビジネスでは使えません。私はSincerely, Regards, Thanks, Yoursと使い分けてます。あくまで自分の感覚的なものですが。 Sincerely(かなりかしこまった場合、上司やお得意先) Regards(ちょっとかしこまった場合、他部署や取引先) Thanks(親しい間柄。うちの会社はかなりカジュアルなのでこれが結構多い。主に米相手) Yours(親しい間柄でもなんとなくThanksが当てはまらない場合) Cheers(かなり親しい間柄。主に英・豪相手)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

私信でしょうか? メールの場合、手紙より口語に近い使われ方をします。相手の真似から始めてはどうですか。通常使われるのは簡潔にbibi, take care,love, hug & kiss, Best regards,などです。その時の気分でもっと長い文章で終えてもかまいません。

参考URL:
http://deai-egoism.jp/school/mail_english.htm
noname#6858
noname#6858
回答No.1

書簡に使われるのが、 Yours faithfully,(相手の名前が分かっている場合でDear Mr Jonesと書き始めた時) Yours sincerely, (相手の名前が分かっていない場合でDear sirで書き始めた時) Best wishes / Best regards (親友又は相手の面識があってあまりフォーマルにしたくない場合) メールならビジネスでも殆どBest regardsで対応できますよ。 ホームページなら検索すれば沢山出てきます。

参考URL:
http://esl.about.com/cs/onthejobenglish/a/a_basbletter.htm

関連するQ&A

  • 英語の結び(Best Regards)についての質問。

    Dear で書き出す、他の会社の担当者へのメールで質問があります。 Best Regards以外に Yours truly [faithfully]; Sincerely yours; Yours sincerely; With kind regards. などがあるのは分かるのですが、単に Thanks とかいて、Best Regardsを省くのは良いのでしょうか? 何回かやり取りをしていて、毎回 Dear---Best Regards になるのがくどいように思えています。 Thanks だけを書くのはDearをつかわない、要点だけ書いた文章の場合の方が適切なのでしょうか? 2.また文末で If you have any questions,please let me know. Thanks. Best Regards, Hanako とThanks とBest Regards,を両方書くのは良いのでしょうか? どなたかお教えください。 は

  • 色々ある敬具

    いつもメールの最後にThank you, with best regardsなど使い分けようとしていますが、色々ある敬具のニュアンスがいまいち分かりかねていますし、ネーティブの返事も様々。しかし、場面・人によって固まっている様に感じます。 で、自分なりの固まったスタンスの敬具を見つけたいのですが、 Sincerely yoursなら若干事務的、Thank youなら一応そえるだけ、 Faithfully Yoursは結構 oh my lord的なボスに添える時(言い過ぎですか)。 (1)仕事上の上司への場合。 (2)親しいcoworkerそれでも一応ビジネス (3)友人レベルのco-warker,か本当の友人 (4)部下?への場合(部下が居りませんが・・・) 一応、(1)にはBest wishesかSincerely yours(2)yoursかSincerely片方(3)your friendかthank youを使っている様に思います。 あと、返事に相手と同じ敬具を書くと少し変な気がするのですが、その様な感覚は存在するのでしょうか。

  • 英語のメールの敬具?についてです。

    日本語の手紙やメールでも, 敬具や,~様 とかはあまりつけないのに,英語のメルトモの場合つけるのが普通なのでしょうか? また, 今までは, Sincerely, Name を使っていたのですが, 相手のを見ていると, Love, Name や, xoxo, Name が使ってあります。 相手は,男で,私も男ですが,単なる挨拶なのでしょうか?また,意味についても,よく分かりません。 また,毎回毎回,Sincerelyにも飽きたのですが,あまり高度でない,初心者用の言葉もあわせて教えていただけると幸いです。

  • 手紙の末尾の「○○家一同」はどう書きますか

    英語で手紙を書く時、例えば「鈴木一郎」なら、最後に Sincerely yours, Ichiro Suzuki のように書くと思いますが、「鈴木家一同」の場合は Sincerely yours, Suzuki Family で良いのでしょうか? どなたか教えていただけると嬉しいです、 宜しくお願い致します。

  • 英文メールの結語を変えるタイミングは?

    メールで海外とやりとりをしているのですが、相手が最初は見ず知らずの人だったので結語はSincerely yours,を用いていたのですが、そろそろ打ち解けてきた気もするので、Best regards,あたりに変えた方が良いのではないかと思うようになりました。このようにやりとりの途中で結語を変更するのは間違った作法でしょうか? よろしくお願い致します。

  • Yours fraternallyのニュアンス。

    こんにちは、いつもお世話になります。 僕より、上の立場にあるネイテブの御方からのメールの最後に、 Yours fraternallyと書かれていました。 意味は、分かっていますが、 http://eow.alc.co.jp/fraternally/UTF-8/ 今迄、Kind regardsや、Yours sincerelyといった、典型的な言葉しか英文メールから受け取った事がなく、、、このYours fraternallyという言葉を見て驚いています。 これは、僕はが期待されていることを表しているといえるのでしょうか? それとも、Kind regardsや、Yours sincerelyと同じで特に意味はない? 決まり文句??? 教えてくださいよろしくお願い致します。

  • 英語の文章について教えて

    英国のお店とメールのやりとりをしているのですが、必ず Dear Sir. からはじまり Kind regards で終わっています。 これは日本語でいえば 拝啓 敬具のようなものなのですか? なるべく丁寧な文章、相手に敬意をあるメールをしたいのですが 客の私も返信する場合、これをつけた方がいいのですか? それとも堅苦しくなるのでやめておいた方がいいのでしょうか? 英語に詳しい方教えてください。 お礼は必ずします よろしくお願いします。

  • Lieber でメールがきたら

    Lieber で返信したほうがよいのでしょうか。 立場としては Sehr geehrter な方で、一度、お会いしています。 メールは先方はドイツ語、こちらはすみませんが、本文はほぼ英語です。 (英語の方なら、まだYours sincerely で返信すると思います)

  • 英文手紙の末尾

    英文手紙の末尾に With love, Love, Yours, Best regarads と書くことがありますが、これらの言葉の使い分けについて教えてください。

  • Your sincerely?

    英文のレターで「敬具」にあたる言い回しで "Yours sincerely"がありますが、 時々、Yours ではなく "Your sincerely" と書いている文章をみかけます。 "s" が付くか付かないかで何か微妙な違いはあるのでしょうか?? それても単純に相手が"s"を入れ忘れただけでしょうか? 教えていただければ助かります。