- 締切済み
この訳でいいですか?
We develop patience,or at least learn to hide our impatience,because we know that it is socially unacceptable to do otherwise. わたしは「私たちは、別のやり方で受け入れられない社会を知るので、我慢することを養うか少なくともじれったい気持ちを隠すことを学ぶ」と訳しました。 これで良いでしょうか? よろしくお願いします。
- chikako555
- お礼率89% (59/66)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2
>We develop patience,or at least learn to hide our impatience,because we know that it is socially unacceptable to do otherwise. 「私たちは日々忍耐力を培っていますし、少なくともいらいらした気持ちを見せないように努めています。それというのもそのように日々ふるまわないと世間からつまはじきされるということを知っていますから。」 以上、参考になれば幸いです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1
いいと思います。 それ以外の方法では(=そうしなくては)社会に受け入れられないので、われわれは、忍耐力を養ったり、苛立ちを隠すことを身につける。 とも。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 早く回答してくださったため助かりました。 自然な訳で、参考になりました。 本当にありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 早く回答してくださったため助かりました。 訳も自然で参考になりました。 本当にありがとうございました。