• ベストアンサー

訳がわかりません。

Where can I find the cheapest cosplay wig online for Mello (from Death Note) that can double over as Switzerland (from Axis Powers Hetalia)? Thanks! こちらの文の訳が分かりません。 asはどうやって、やくすのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

何か競合するように回答するのは気が引けますが、"double over"は人間がボディをパンチされた時「うーっ!」と体を前にかかめる姿勢を表す動詞句です。つまり「二つ折りできる」ということです。4つ折りのかつらもあるようです。大きさが倍化したり半分になったりしたら装着できませんね。 "Switzerland"は国をシンボル化した役を演じる人物のことですね。"as Switzerland"は「スイス(という役柄)として」という意味です。 http://idioms.thefreedictionary.com/double+over 意訳しますね。 Where can I find the cheapest cosplay wig online for Mello (from Death Note) that can double over as Switzerland (from Axis Powers Hetalia)? Thanks! 「デスノートのメロ役のコスプレのかつらで一番安いのをネットならどこで買えるでしょうか?これは『アクシス・パワーズ・ヘタリア』の『スイス役』として使うんですが、折りたためるのがいいのです。(よろしく。)お願い。」 アニメは最近読みませんが、"Axis Powers Hetalia"て少しはおもしろそうですね。世界の各国がシンボル化された役を演じる人物が登場するのでしょう?何か韓国から猛烈な抗議があったそうで、なぜか知りたいですね。英語の説明サイトも多く世界で人気が出てるのはなぜでしょうか?無関係なコメントで申し訳ありません。

noname#185025
質問者

お礼

そうなんですか。 気になってきました。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.3

ここでいう double over とは「髪型をダブル・オーバーにする」という意味です。「ダブル・オーバー」とは漫画「アクシス・パワーズ・ヘタリア」の登場人物スイスの髪型のように濃い色の髪の上に薄い色の髪の細い房がかぶさって縞模様に見える髪型のことです。 as は「~のように」という意味の前置詞で as Switzerland という副詞句を形成して動詞 double over を修飾しています。 ご相談の文は直訳すると 「スイス(「アクシス・パワーズ・ヘタリア」の登場人物)のように髪型をダブル・オーバーにできるメロ(「デス・ノート」の登場人物)用に、最も安価なコスプレ用ウィッグのオンラインはどこでみつけられますか。よろしく」 となります。 さらにわかりやすい日本語に整理すると 「「デス・ノート」のメロ用にコスプレ用ウィッグを探しています。「アクシス・パワーズ・ヘタリア」のスイスのようにダブル・オーバーにできるものです。安いコスプレ用ウィッグのオンラインはありませんか。よろしく」 となります。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

このasはlikeと同じ意味です。 Axis Powers HetaliaのSwitzerland の(頭を)二倍にした様なDeath NoteのMello 用で最も安いコスプレかつらをネットで買いたいがどこで見つけられますか?よろしく。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文に関する質問

    6. Where did the federal government’s powers come from? という質問があるのですが、 As we shall see in a later chapter, American federalism has evolved dramatically since the Constitution was adopted, giving the federal government the kind of authority over the states that many of the Convention delegates feared. ここで述べられていることを参考にし、 The federal government's powers come from giving the federal government the kind of authority over the states that many of the Convention delegates feared. (連邦政府の権限は、多くの条約代表者が懸念している州に対する連邦政府の権限を与えることから来ている。) としたのですが、こちらでいいでしょうか? 英文の添削、また質問の趣旨に合っているかを教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Allied Powers agreed that the German withdrawal from Luxembourg would be observed by the United States, and that the USA would receive the honour of liberating the captive country. On 18 November, General John Pershing issued a proclamation to the people of Luxembourg, stating that the United States' newly formed Third Army would move through Luxembourg to occupy the German Rhineland, but that the Americans would come as allies and as liberators:

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 But more than that, isn’t it about as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide? に関する質問です。 1. この文脈におけるmore than that の意味の取り方が分からないです。 2. isn’t it about as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide? の文法解釈と意味の取り方が分からないです。 *isn’t it about 〜「それって〜ということじゃないですか?」 *as far as possible as you can get from the serenity and security that philosophy can provide as が3つ出てきているため、文法的にも意味的にも理解が難しいです。 1つ目のas はfar を修飾している、 as farの比較対象を示すために残りの2つのasが使われている、と考えても納得できませんでした。 解説宜しくお願いします

  • 不可解な訳

    Many people dislike the notion of babies "managing " adults,fearing that they will become spoiled. But it is only by being allowed, even helped,to find reliable ways of controlling some aspects of adult behavior that a baby can build vital competence and confidence in her own powers of communication. この訳なのですが、 「多くの人々は赤ん坊が大人をあやつる意図を好まない。しかし、コミュニケーションするための自分自身の力の中で、生命力や自信を構築できるような大人の行動のいくつかの面をコントロールできる確実な方法を見つけるためにはそれも可能だし、助けにさえなってもらえる。」 どうも、いまいち、筆者の言いたいことが分からないのです。ご教示下さいませんでしょうか。いつもありがとうございます。

  • 日本語訳が難しくて...

    日本語訳でどう訳せばいいかわかりません。誰か教えてください。お願いします。 (1)There are, fortunately, ways to lower blood pressure, ways that are just as varied as the behaviors that drive blood pressure up. 血圧を下げる方法が幸運にもあります。その後がどうも訳せません。だれか教えてください。 (2)So while the bad news is that heart disease is the number one killer, the good news is that the death rate from heart disease has been declining since the 1950s as people adopt healthier lifestyles and the medical world develops improved drugs and surgical techniques. 文が長すぎて、どういう文なのかがまったく分かりません。だれか教えてください。お願いします。

  • 英語の文章を翻訳して頂きたいです!

    あるホテルに用があり、英語でメールをし、返事がきたのですが、正直5割ほどしか理解ができずにいます。 どなたか翻訳して頂けると嬉しいです(>_<) さらに、返事の文章も作れないので困っています(´・_・`) それはまた後で考えたいと思います。 こちらです。お願いします。 thanks for the email and for understanding, that we can not forward any personal details to you. Unfortunately, the information, that his first name is Oliver and that he stayed with us over 4th September, is not gonna be enough information for us to find him or his email address, as he may as well have travelled with friends and made a reservation under a different name and also, maybe he didn't just arrive 4th September, but had a different booking with us before, so we can not find anything under that date. I am sorry, that I can not help you with that,

  • 日本語訳お願いします!

     英語の訳を練習しています。…が英語がすごく苦手なもので、グチャグチャになってしまいます。お手本をよろしくお願いします。 1) Astonished visitors to the big cities of China can see proof that these wise words of Chinese philosophy apply as much today as they did 2500 years ago. 2) No less impressive is the fact that this host city of Expo 2010 has become a model metropolis where green technologies are gaining ground. 3) Already there are more than 300 cities with over a million inhabitants. The proportion of people who live in cities in China has grown from 19 to almost 50 per cent over the last 30 years.

  • 英文訳

    英文訳正しいですか? 正しい英文訳を教えてください The prevalent view of the relation between philosophy and science is that philosophers purport to demonstrate what is possible or impossible from concepts themselves,where as scientists focus on the phenomena that fall  under these concepts  and try to explain their occurrence and their significance from the facts. 哲学と科学の関係の広く行きわたっている見解は,哲学者の趣旨は自身の観念から可能或いは不可能であることを実証するためであること。 科学者としては、これらの概念に該当する現象に焦点を当て、事実からそれらの意義と発生を説明しようとする。

  • 古英の訳をみてほしいです。

    O stay, three lives in one flea spare,Where we almost,yea,more than married are. →あぁ、いるよ。結婚するより賛成されるところ、ノミの中の三つの命は割かれる。 Though parents grudge,and,you apt to kill me, Let not to that self-murder added be, And sacrilege,three sins in killing three. →(これは全く分かりません)  Cruel and sudden, hast thuou since Purpled thy nail in blood of innocence? →あなたは、あなたのつめが純真な血の中で紫色にされてから残酷で急になったの? Yet thou triumph'st,and say'st that thou Find'st not thyself nor me the weaker now. →(文構成が全く読めません) 'Tis true; then learn how false fears be; →それは真実である。それからどのように偽りの不安があるのかを学ぶ。 Just so much honour, when thou yield'st to me,Will waste,as this flea's death took life from thee. →あなたが私を産むときまさに多くの不名誉があり、廃棄物はこのノミの死のようにあなたの人生をもたらすでしょう。 どういう意味がこめられている詩なのかも分かったら教えて欲しいです。お願いします。

  • 英語の訳おねがいします!福大過去問です

    The view of the world below from the top of a mountain on a sunny day is very clear. We can easily identify the surrounding mountains, the valleys and rivers,the towns, farms and forests. The historian who writes of the distant past can view that world from which historians of the modern era can look over the recent past. Indeed, they often feel like a man lost in the forest: he can see the trees, but not the forest as a whole. すみません><おねがいしますm(__)m

このQ&Aのポイント
  • パソコンでUSBを使用して時計を接続しても、Epson View Uploaderが正常に動作せず、データの取り込みができません。
  • Epson View Uploaderの枠は表示されるが、中のEpson Viewとデータを取り込む表示がされず、問題が発生しています。
  • EPSON社製品に関連する質問です。パソコンでの時計データの取り込みに問題があり、Epson View Uploaderが正常に動作しない状況です。
回答を見る